- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
Ωφελειν εδοκει μοι τους συνοντας τα μεν εργω δεικυων εαυτον οις ην, ... ει ταις μεγαλαις θυσιαις μαλλον η ταις μικραις εχαιρον.
Mi sembrava fosse di giovamento anche agli amici, in parte nella pratica, mostrandosi quale era, in parte anche con la sua conversazione, di questo scriverò quanto ho conservato nella memoria. Circa gli dei dunque era evidente che egli parlava ed agiva in accordo con quello che la Pizia risponde a chi le chiede come si deve fare per i sacrifici, per il culto degli antenati e per altre cose del genere. La Pizia infatti è solita rispondere che si agisce con devozione quando si agisce secondo la legge dello stato e Socrate per parte sua faceva proprio così e lo consigliava agli altri, mentre giudicava esagerati e sciocchi quelli che si comportavano in altro modo. ...(continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 2
Senofonte, Memorabili 1. 6. 1 - 1. 65 - Antifonte critica Socrate
Ἄξιον δ’ αὐτοῦ καὶ ἃ πρὸς Ἀντιφῶντα τὸν σοφιστὴν διελέχθη μὴ παραλιπεῖν. ὁ γὰρ Ἀντιφῶν ποτε βουλόμενος τοὺς συνουσιαστὰς αὐτοῦ παρελέσθαι προσελθὼν τῷ Σω- κράτει παρόντων αὐτῶν ἔλεξε τάδε· [1. 6. 2] Ὦ Σώκρατες, ἐγὼ μὲν ᾤμην τοὺς φιλοσοφοῦντας εὐδαιμονεστέρους χρῆναι γίγνε- σθαι· σὺ δέ μοι δοκεῖς τἀναντία τῆς φιλοσοφίας ἀπολελαυ- κέναι. ζῇς γοῦν οὕτως ὡς οὐδ’ ἂν εἷς δοῦλος ὑπὸ δεσπότῃ διαιτώμενος μείνειε· σῖτά τε σιτῇ καὶ ποτὰ πίνεις τὰ φαυ- λότατα, καὶ ἱμάτιον ἠμφίεσαι οὐ μόνον φαῦλον, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ θέρους τε καὶ χειμῶνος, ἀνυπόδητός τε καὶ ἀχίτων διατελεῖς. [1. 6. 3] καὶ μὴν χρήματά γε οὐ λαμβάνεις, ἃ καὶ κτω- μένους εὐφραίνει καὶ κεκτημένους ἐλευθεριώτερόν τε καὶ ἥδιον ποιεῖ ζῆν. εἰ οὖν ὥσπερ καὶ τῶν ἄλλων ἔργων οἱ διδάσκαλοι τοὺς μαθητὰς μιμητὰς ἑαυτῶν ἀποδεικνύουσιν, οὕτω καὶ σὺ τοὺς συνόντας διαθήσεις, νόμιζε κακοδαιμονίας διδάσκαλος εἶναι. [1. 6. 4] καὶ ὁ Σωκράτης πρὸς ταῦτα εἶπε· Δοκεῖς μοι, ὦ Ἀντιφῶν, ὑπειληφέναι με οὕτως ἀνιαρῶς ζῆν, ὥστε πέπεισμαι σὲ μᾶλλον ἀποθανεῖν ἂν ἑλέσθαι ἢ ζῆν ὥσπερ ἐγώ. ἴθι οὖν ἐπισκεψώμεθα τί χαλεπὸν ᾔσθησαι τοῦ ἐμοῦ βίου.
Merita anche che non si dimentichino le sue discussioni con Antifonte Sofista. Infatti Antifonte una volta si recò da Socrate con l'intenzione di portargli via i compagni e alla presenza di quest'ultimi gli disse "Io pensavo che quelli che si dedicano alla filosofia o Socrate dovessero diventare più felici ma mi sembra che dalla filosofia tu ottenga risultati opposti. tu conduci, per esempio un tipo di vita come neppure potrebbe rimanere uno schiavo che vive sotto un padrone; mangi i cibi e bevi le bevande modestissimi (di scarsa qualità), e non solo indossi una misera veste, ma anche indossi sempre la stessa d'estate e d'inverno, e in più vai sempre scalzo e senza tunica (oppure puoi tradurre così: indossi un mantello che non solo è di cattiva qualità ma è lo stesso d'estate e d'inverno e vivi costantemente senza scarpe e senza chitone). E per di più non accetti denaro denaro, che porta gioa a chi lo acquista e fa vivere in modo più conveniente a un uomo libero e più piacevole chi lo possiede Se dunque come i maestri delle altre discipline fanno diventare i propri scolari loro imitatori così intendi fare anche tu con i tuoi (scolari), sappi che sei un maestro di infelicità" E Socrate diceva contro queste (parole): "O Antifonte, mi sembra che tu presuma che la mia vita sia così intollerabile, che sono sicuro tu preferiresti morire piuttosto che vivere la mia vita.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
ὠφελεῖν ἐδόκει μοι τοὺς συνόντας τὰ μὲν ἔργῳ δεικνύων ἑαυτὸν οἷος ἦν, τὰ δὲ καὶ διαλεγόμενος, τούτων δὴ γράψω ὁπόσα ἂν διαμνημονεύσω. τὰ μὲν τοίνυν πρὸς τοὺς θεοὺς φανερὸς ἦν καὶ ποιῶν καὶ λέγων ᾗπερ ἡ Πυθία ἀποκρίνεται τοῖς ἐρωτῶσι πῶς δεῖ ποιεῖν ἢ περὶ θυσίας ἢ περὶ προγόνων θεραπείας ἢ περὶ ἄλλου τινὸς τῶν τοιούτων· ἥ τε γὰρ Πυθία νόμῳ πόλεως ἀναιρεῖ ποιοῦντας εὐσεβῶς ἂν ποιεῖν, Σωκράτης τε οὕτω καὶ αὐτὸς ἐποίει καὶ τοῖς ἄλλοις παρῄνει, τοὺς δὲ ἄλλως πως ποιοῦντας περιέργους καὶ ματαίους ἐνόμιζεν εἶναι. καὶ ηὔχετο δὲ πρὸς τοὺς θεοὺς ἁπλῶς τἀγαθὰ διδόναι, ὡς τοὺς θεοὺς κάλλιστα εἰδότας ὁποῖα ἀγαθά ἐστι· τοὺς δ' εὐχομένους χρυσίον ἢ ἀργύριον ἢ τυραννίδα ἢ ἄλλο τι τῶν τοιούτων οὐδὲν διάφορον ἐνόμιζεν εὔχεσθαι ἢ εἰ κυβείαν ἢ μάχην ἢ ἄλλο τι εὔχοιντο τῶν φανερῶς ἀδήλων ὅπως ἀποβήσοιτο. θυσίας δὲ θύων μικρὰς ἀπὸ μικρῶν οὐδὲν ἡγεῖτο μειοῦσθαι τῶν ἀπὸ πολλῶν καὶ μεγάλων πολλὰ καὶ μεγάλα θυόντων. οὔτε γὰρ τοῖς θεοῖς ἔφη καλῶς ἔχειν, εἰ ταῖς μεγάλαις θυσίαις μᾶλλον ἢ ταῖς μικραῖς ἔχαιρον·
Mi sembrava fosse di giovamento anche agli amici, in parte nella pratica, mostrandosi quale era, in parte anche con la sua conversazione, di questo scriverò quanto ho conservato nella memoria. Circa gli dei dunque era evidente che egli parlava ed agiva in accordo con quello che la Pizia risponde a chi le chiede come si deve fare per i sacrifici, per il culto degli antenati e per altre cose del genere. La Pizia infatti ...(continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
Κλέαρχος δέ επί μέν τούς πολεμίους ούκ ήγεν· έγίγνωσκε γάρ τούς στρατιώτας άσίτους εἶναι· ήδη δέ και όψέ ἦν· ούδέ μέντοι άπέκλινε, μή δοκοίη φεύγειν, άλλ’ εύθύωρον ἃγων ἃμα τῷ ήλίῳ δυομένῳ εις τάς εγγύς κώμας τούς πρώτους ἃγων κατεσκήνου. Οί μέν ούν πρώτοι ὂμως τρόπῳ έστρατοπεδεύοντο, οί δέ ὒστεροι σκοταῖοι προσιόντες ώς έτύγχανον ἒκαστοι ηύλίζοντο, καί κραυγήν έποίουν καλοῦντες άλλήλους, ὣστε καί τούς πολεμίους άκούειν· ὣστε οί μέν εγγύς τῶν πολεμίων καί ἒφευγον έκ τῶν σκηνωμάτων, προϊούσης μέντοι τῆς νυκτός καί τοῖς Έλλησι φόβος έμπίπτει, καί θόρυβος καί δούπος ἦν. Κλέαρχος δέ κήρυκα άπαγγέλλειν έκέλευε ὂτι οί ἃρχοντες στρατιώτην κολάζειν ἒμελλον έπεί αύτός τόν ὂνον εις τά ὂπλα άφῆκε. Τότε δέ έγίγνωσκον οί στρατιώται ὂτι κενός ό φόβος εϊη καί οί ἃρχοντες σῷοι.
Clearco non guidava l'esercito contro i nemici; sapeva infatti che i soldati erano senza cibo; e ormai era anche troppo tardi; però non mutò direzione, per non sembrare di fuggire, ma procedette marciando fino al calar del sole verso i vicini villaggi guidando i primi si accampava. ...(continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
Ἐκ δὲ τούτου οἱ Λακεδαιμόνιοι Τελευτίαν αὖ ἐπὶ ταύτῃ ἐκπέμπουσιν ἐπὶ ταύτας τὰς ναῦς ναύαρχον. ὡς δὲ εἶδον αὐτὸν ἥκοντα οἱ ναῦται, ὑπερήσθησαν. ὁ δ' αὐτοὺς συγκαλέσας εἶπε τοιάδε· Ὦ ἄνδρες στρατιῶται, ἐγὼ χρήματα μὲν οὐκ ἔχων ἥκω· ἐὰν μέντοι θεὸς ἐθέλῃ καὶ ὑμεῖς συμπροθυμῆσθε, πειράσομαι τὰ ἐπιτήδεια ὑμῖν ὡς πλεῖστα πορίζειν. εὖ δ' ἴστε, ἐγὼ ὅταν ὑμῶν ἄρχω, εὔχομαί τε οὐδὲν ἧττον ζῆν ὑμᾶς ἢ καὶ ἐμαυτόν, τά τ' ἐπιτήδεια θαυμάσαιτε μὲν ἂν ἴσως, εἰ φαίην βούλεσθαι ὑμᾶς μᾶλλον ἢ ἐμὲ ἔχειν· ἐγὼ δὲ νὴ τοὺς θεοὺς καὶ δεξαίμην ἂν αὐτὸς μᾶλλον δύο ἡμέρας ἄσιτος ἢ ὑμᾶς μίαν γενέσθαι· ἥ γε μὴν θύρα ἡ ἐμὴ ἀνέῳκτο μὲν δήπου καὶ πρόσθεν εἰσιέναι τῷ δεομένῳ τι ἐμοῦ, ἀνεῴξεται δὲ καὶ νῦν. ὥστε ὅταν ὑμεῖς πλήρη ἔχητε τὰ ἐπιτήδεια, τότε καὶ ἐμὲ ὄψεσθε ἀφθονώτερον διαιτώμενον· ἂν δὲ ἀνεχόμενόν με ὁρᾶτε καὶ ψύχη καὶ θάλπη καὶ ἀγρυπνίαν, οἴεσθε καὶ ὑμεῖς ταῦτα πάντα καρτερεῖν. οὐδὲν γὰρ ἐγὼ τούτων κελεύω ὑμᾶς ποιεῖν ἵνα ἀνιᾶσθε, ἀλλ' ἵνα ἐκ τούτων ἀγαθόν τι λαμβάνητε.
Per questo Gli spartani inviavano Teleutia come comandante di queste navi. Non appena videro che era giunto, i marinai ne provarono gran gioia. Ma egli, dopo averli convocati, diceva (loro) le seguenti parole: “Soldati, io sono giunto senza portare danaro; se un dio lo vorrà e voi vi sforzerete insieme con me, cercherò di fornirvi i viveri, quanti più possibile....(continua)