- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 4
Οὐ δοκεῖ ὑμῖν, ὦ ἄνδρες, ὥσπερ Ὅμηρος τὸν Ἀγαμέμνονα γεραρὸν ἔφη εἶναι, οὕτω καὶ ὅδε στρατηγεῖν μαθὼν γεραρώτερος φαίνεσθαι; καὶ γάρ, ὥσπερ ὁ κιθαρίζειν μαθών, καὶ ἐὰν μὴ κιθαρίζῃ, κιθαριστής ἐστι, καὶ ὁ μαθὼν ἰᾶσθαι, κἂν μὴ ἰατρεύῃ, ὅμως ἰατρός ἐστιν, οὕτω καὶ ὅδε ἀπὸ τοῦδε τοῦ χρόνου διατελεῖ στρατηγὸς ὤν, κἂν μηδεὶς αὐτὸν ἕληται. ὁ δὲ μὴ ἐπιστάμενος οὔτε στρατηγὸς οὔτε ἰατρός ἐστιν, οὐδ' ἐὰν ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων αἱρεθῇ. ἀτάρ, ἔφη, ἵνα καί, ἐὰν ἡμῶν τις ἢ ταξιαρχῇ ἢ λοχαγῇ σοι, ἐπιστημονέστεροι τῶν πολεμικῶν ὦμεν, λέξον ἡμῖν πόθεν ἤρξατό σε διδάσκειν τὴν στρατηγίαν. καὶ ὅς, Ἐκ τοῦ αὐτοῦ, ἔφη, εἰς ὅπερ καὶ ἐτελεύτα· τὰ γὰρ τακτικὰ ἐμέ γε καὶ ἄλλ' οὐδὲν ἐδίδαξεν. Ἀλλὰ μήν, ἔφη ὁ Σωκράτης, τοῦτό γε πολλοστὸν μέρος ἐστὶ στρατηγίας. καὶ γὰρ παρασκευαστικὸν τῶν εἰς τὸν πόλεμον τὸν στρατηγὸν εἶναι χρή, καὶ ποριστικὸν τῶν ἐπιτηδείων τοῖς στρατιώταις, καὶ μηχανικὸν καὶ ἐργαστικὸν καὶ ἐπιμελῆ καὶ καρτερικὸν καὶ ἀγχίνουν, καὶ φιλόφρονά τε καὶ ὠμόν, καὶ ἁπλοῦν τε καὶ ἐπίβουλον, καὶ φυλακτικόν τε καὶ κλέπτην, καὶ προετικὸν καὶ ἅρπαγα καὶ φιλόδωρον καὶ πλεονέκτην καὶ ἀσφαλῆ καὶ ἐπιθετικόν, καὶ ἄλλα πολλὰ καὶ φύσει καὶ ἐπιστήμῃ δεῖ τὸν εὖ στρατηγήσοντα ἔχειν.
Senofonte, Memorabili libro 3 capitolo 1 passim 4, 5, 6
"Non vi sembra, o amici, che, come dice Omero che Agamennone era venerando, così anche costui, avendo imparato ad essere comandante, appaia più venerando? E, infatti, come colui che ha imparato a suonar la cetra, anche se non la suona è citarista, e colui che ha imparato a curare (l'arte della medicina), anche se non cura, è ugualmente medico, così anche costui a partire da questo momento continua ad essere comandante anche se nessuno l'abbia eletto. Chi poi non si è ammaestrato non è né capitano né medico, quantunque sia stato eletto da tutti gli uomini. "...(continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 4
"Ει υμιν δοκει θηριων αλλα μη ανθρωπων ειναι τα τοιαυτα εργα, σκοπειτε παυλαν τινα αυτον· ... ει δε μη... εξειναι ανομιας αρχειν
Se vi sembra che tali comportamenti siano di bestie ma non di uomini cercate qualcosa (un rimedio) per porvi fine; altrimenti, per Zeus, con che coraggio potremo sacrificare agli dèi, se commettiamo atti empi? O come potremo mai combattere il nemico, se ci uccidiamo tra noi? Quale città ci accoglierà in amicizia, vedendo che tra noi regna questa illegalità? Chi avrà il coraggio di aprirci il mercato, se mostreremo di fallire su queste grandi cose?...(continua)
Per tradurre questa versione senza problemi vedi i nostri video: participio greco
participio congiunto greco
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 4
καίτοι πρὸς ποῖον κτῆμα τῶν ἄλλων παραβαλλόμενος φίλος ἀγαθὸς οὐκ ἂν πολλῷ κρείττων φανείη; ποῖος γὰρ ἵππος ἢ ποῖον ζεῦγος οὕτω χρήσιμον ὥσπερ ὁ χρηστὸς φίλος; ποῖον δὲ ἀνδράποδον οὕτως εὔνουν καὶ παραμόνιμον; ἢ ποῖον ἄλλο κτῆμα οὕτω πάγχρηστον; ὁ γὰρ ἀγαθὸς φίλος ἑαυτὸν τάττει πρὸς πᾶν τὸ ἐλλεῖπον τῷ φίλῳ καὶ τῆς τῶν ἰδίων κατασκευῆς καὶ τῶν κοινῶν πράξεων, καί, ἄν τέ τινα εὖ ποιῆσαι δέῃ, συνεπισχύει, ἄν τέ τις φόβος ταράττῃ, συμβοηθεῖ, τὰ μὲν συναναλίσκων, τὰ δὲ συμπράττων, καὶ τὰ μὲν συμπείθων, τὰ δὲ βιαζόμενος, καὶ εὖ μὲν πράττοντας πλεῖστα εὐφραίνων, σφαλλομένους δὲ πλεῖστα ἐπανορθῶν. ἃ δὲ αἵ τε χεῖρες ἑκάστῳ ὑπηρετοῦσι καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ προορῶσι καὶ τὰ ὦτα προακούουσι καὶ οἱ πόδες διανύτουσι, τούτων φίλος εὐεργετῶν οὐδενὸς λείπεται· πολλάκις ἃ πρὸ αὑτοῦ τις ἢ οὐκ ἐξειργάσατο ἢ οὐκ εἶδεν ἢ οὐκ ἤκουσεν ἢ οὐ διήνυσε, ταῦτα ὁ φίλος πρὸ τοῦ φίλου ἐξήρκεσεν.
Confrontando un buon amico, con altri beni non sembrerebbe di molto superiore? Infatti quale cavallo o quale giogo di buoi è così utile come il buon amico? Quale schiavo è così benevolo e costante? Quale altro bene è così utile a tutto? Il buon amico infatti mette se stesso a disposizione per tutto quello che manca all'amico nell'organizzazione delle cose private e di quelle pubbliche e se si deve fare del bene a qualcuno partecipa, se poi una qualche angoscia lo getta nello scompiglio...(continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
Οι Ελληνικοι στρατιωται βαδην επορευοντο επι το χωριον· ενταυθα ησαν οι πολεμιοι. τους μεν ουν πελταστας εδεχοντο οι βαρβαροι και αμαχοντο, επει δε ηδη εγγυς ησαν οι οπλιται ετρεποντο. Οι μεν πελτασται ευθυς εδιωκον ανω προς την πολιν, οι δε οπλιται ειποντο. Επει δε ανω ησαν προς ταις οικιαις, ενταυθα οι πολεμιοι εμαχοντο και εξηκοντιζον τα παλτα, και λογχαις μακραις ημυνοντο. Επει δε ουκ ανηρχοντο οι Ελληνικοι, αλλα ομοσε επηρχοντο, εφευγον οι βαρβαροι και ελειπον το χωριον.
I soldati ellenici procedevano a passo passo verso la regione; qui c'erano i nemici. I barbari subivano i peltasti e non combattevano quando invece erano vicini immediatamente gli opliti li volgevano in fuga. I peltasti immediatamente (li) spingevano in alto verso la città gli opliti, invece li seguivano. Quando si trovavano in alto presso le case, qui i nemici combattevano e lanciavano i giavellotti e si difendevano con grandi lance. Poiché i greci non indietreggiavano ma sopraggiungevano contemporaneamente, i barbari fuggivano e lasciavano la regione.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
Οτε μεν εισηλθομεν εις την σκηνην αυτης, το πρωτον ου διεγνωμεν αυτην· κχαμαι τεγαρ εκαθητο και αι θεραπαιναι πασαι περι αυτην· ... μηδε γενεσθαι γυνη απο θνητων τοιαυτη εν τη Ασια".
Quando entrammo nella sua tenda in un primo momento non la notammo: infatti era seduta in terra e tutte ancelle intorno a lei, ed inoltre aveva il vestito uguale alle schiave. Dopo volendo sapere quale fosse la padrona, passammo in rassegna tutte e subito appariva differente da tutte le altre, benché sedesse avvolta da un velo e guardasse a terra. Ma quando le ordinammo di alzarsi, si alzarono con lei tutte le altre intorno ma si distingueva in quella circostanza soprattutto per (lett. la grandezza) la statura e poi...(CONTINUA)