- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
Inizio: Ή δέ Μανία συνεστρατεύετο τῷ Φαρναβάζῳ και όπότε είς Μυσούς ἢ Πισίδας έμβάλοι, ὂτι τήν βασιλέως χώραν κακουργοῦσιν. ... Fine: Αί δ’ ἃλλαι πόλεις ούκ έδέχοντο αύτόν, άλλά Φαρναβάζῳ ἒσῳζον αύτάς οί ένόντες φρουροί.
Mania militava insieme a Farnabazo e nel caso si mettesse contro i Musi o i Pisidii, perché saccheggia(va)no il territorio del re. Come anche generosamente Farnabazo la onorava a propria volta. Già essendo i Pisidii di lei più di 40 anni, il marito di sua figlia, essendo incitato da alcuni che dicevano come fosse cosa vergognosa che una donna regnasse, che egli fosse un semplice cittadino, essendo insorto si dice l’abbia strozzata...(CONTINUA)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 4
Μετά τήν μάχην οἱ δὲ Θηβαῖοι ἔπεμψαν κήρυκα, ὑποσπόνδους τοὺς νεκροὺς αἰτοῦντες θάψαι. Καὶ οὕτως δὴ αἵ τε σπονδαὶ γίγνονται καὶ ὁ Ἀγησίλαος οἴκαδε ἀπεχώρει, ἑλόμενος ἀντὶ τοῦ μέγιστος εἶναι ἐν τῇ Ἀσίαι οἴκοι τὰ νόμιμα μὲν ἄρχειν, τὰ νόμιμα δὲ ἄρχεσθαι. Ἐκ δὲ τούτου κατανοήσας τοὺς Ἀργείους τὰ μὲν οἴκοι καρπουμένους, Κόρινθον δὲ προσειληφότας, ἡδομένους δὲ τῷ πολέμῳ, στρατεύει ἐπ᾽ αὐτούς· καὶ δῃώσας πᾶσαν αὐτῶν τὴν χώραν εὐθὺς ἐκεῖθεν ὑπερβαλὼν κατὰ τὰ στενὰ εἰς Κόρινθον αἱρεῖ τὰ ἐπὶ τὸ Λέχαιον τείνοντα τείχη· καὶ ἀναπετάσας τῆς Πελοποννήσου τὰς πύλας οὕτως οἴκαδε ἀπελθὼν εἰς τὰ Ὑακίνθια συνεπετέλει τὸν παιᾶνα τῷ θεῷ ὅπου ἐτάχθη ὑπὸ τοῦ χοροποιοῦ.
Dopo la battaglia i Tebani mandarono araldi, chiedendo di seppellire i morti in seguito ad accordi (stipulati). E così si concludono gli accordi ed Agesilao ritornava in patria, avendo preferito, in cambio di essere il più potente in Asia, comandare le leggi in patria, far comandare le leggi. Per ciò avendo compreso che gli Argivi raccoglievano i frutti della loro terra, di tirare dalla propria parte Corinto, di compiacere il nemico, temendo che non più intraprendesse cose migliori e più audaci, ...(continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 4
ἐκ δὲ τούτου εὐθὺς τοῖς μὲν στρατιώταις παρήγγειλε συσκευάζεσθαι ὡς εἰς στρατείαν, ταῖς δὲ πόλεσιν εἰς ἃς ἀνάγκη ἦν ἀφικνεῖσθαι στρατευομένῳ ἐπὶ Καρίαν προεῖπεν ἀγορὰν παρασκευάζειν. ἐπέστειλε δὲ καὶ Ἴωσι καὶ Αἰολεῦσι καὶ Ἑλλησποντίοις πέμπειν πρὸς ἑαυτὸν εἰς Ἔφεσον τοὺς συστρατευσομένους. ὁ δὲ Τισσαφέρνης, καὶ ὅτι ἱππικὸν οὐκ εἶχεν ὁ Ἀγησίλαος, ἡ δὲ Καρία ἄφιππος ἦν, καὶ ὅτι ἡγεῖτο αὐτὸν ὀργίζεσθαι αὐτῷ διὰ τὴν ἀπάτην, τῷ ὄντι νομίσας ἐπὶ τὸν αὑτοῦ οἶκον εἰς Καρίαν αὐτὸν ὁρμήσειν, τὸ μὲν πεζὸν ἅπαν διεβίβασεν ἐκεῖσε, τὸ δ' ἱππικὸν εἰς τὸ Μαιάνδρου πεδίον περιῆγε, νομίζων ἱκανὸς εἶναι καταπατῆσαι τῇ ἵππῳ τοὺς Ἕλληνας, πρὶν εἰς τὰ δύσιππα ἀφικέσθαι. ὁ δ' Ἀγησίλαος ἀντὶ τοῦ ἐπὶ Καρίαν ἰέναι εὐθὺς τἀναντία ἀποστρέψας ἐπὶ Φρυγίας ἐπορεύετο, καὶ τάς τ' ἐν τῇ πορείᾳ πόλεις κατεστρέφετο καὶ ἐμβαλὼν ἀπροσδοκήτοις παμπλήθη χρήματα ἐλάμβανε.
Da questa cosa subito Agesilao ordinò ai soldati di prepararsi come per una spedizione militare; avvisò le città che doveva attraversare per entrare in Caria di preparare i rifornimenti. }Inoltre diede disposizioni alle città della Ionia, dell'Eolide e dell'Ellesponto di concentrare ad Efeso le truppe che avrebbero partecipato alla spedizione. Tissaferne, considerando che Agesilao non aveva una cavalleria alla quale, in vero il suolo della Caria non era adatto, e pensando che fosse irritato con lui per il suo tradimento, ritenne realmente che avrebbe marciato contro i suoi possedimenti in Caria, ...(continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 4
Ὦ ἄνδρες βουλευταί, εἰ μέν τις ὑμῶν νομίζει πλείους τοῦ καιροῦ ἀποθνῄσκειν, ἐννοησάτω ὅτι ὅπου πολιτεῖαι μεθίστανται πανταχοῦ ταῦτα γίγνεται· πλείστους δὲ ἀνάγκη ἐνθάδε πολεμίους εἶναι τοῖς εἰς ὀλιγαρχίαν μεθιστᾶσι διά τε τὸ πολυανθρωποτάτην τῶν Ἑλληνίδων τὴν πόλιν εἶναι καὶ διὰ τὸ πλεῖστον χρόνον ἐν ἐλευθερίᾳ τὸν δῆμον τεθράφθαι. ἡμεῖς δὲ γνόντες μὲν τοῖς οἵοις ἡμῖν τε καὶ ὑμῖν χαλεπὴν πολιτείαν εἶναι δημοκρατίαν, γνόντες δὲ ὅτι Λακεδαιμονίοις τοῖς περισώσασιν ἡμᾶς ὁ μὲν δῆμος οὔποτ᾽ ἂν φίλος γένοιτο, οἱ δὲ βέλτιστοι ἀεὶ ἂν πιστοὶ διατελοῖεν, διὰ ταῦτα σὺν τῇ Λακεδαιμονίων γνώμῃ τήνδε τὴν πολιτείαν καθίσταμεν
O Uomini del Consiglio, se c'è tra voi chi ritiene che siano messe a morte più persone di quanto fosse opportuno, consideri che ciò capita ovunque quando i regimi politici cambiano. Invece inoltre è necessario che coloro che cambiano verso l'oligarchia ( μεθίστημι participio attiva presente dativo) abbiano più nemici, anche perché la città è la più popolosa della Greciadella Grecia, poi perché il popolo è cresciuto più a lungo nella libertà. Noi invece riteniamo (ηγνησαμεθα = ἡγέομαι verbo mediopassivo aoristo indicativo plurale prima) che la democrazia sia un regime pericoloso per voi e anche per noi, ritenemmo (ενομισαμεν = νομίζω verbo attiva aoristo indicativo plurale prima ) che il popolo non avrebbe potuto mai essere amico agli spartani che pur ci hanno salvato (περισῴζω participio attiva aoristo maschile plurale dativo) ...(continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 4
οἱ ἱππεῖς καταθέοντες ἐντυγχάνουσι πρεσβύταις πορευομένοις ποι. καὶ ἐπεὶ ἤχθησαν παρὰ Ξενοφῶντα, ἐρωτᾷ αὐτοὺς εἴ που ᾔσθηνται ἄλλου στρατεύματος ὄντος Ἑλληνικοῦ.
οἱ δὲ ἔλεγον πάντα τὰ γεγενημένα, καὶ νῦν ὅτι πολιορκοῦνται ἐπὶ λόφου, οἱ δὲ Θρᾷκες πάντες περικεκυκλωμένοι εἶεν αὐτούς. ἐνταῦθα τοὺς μὲν ἀνθρώπους τούτους ἐφύλαττεν ἰσχυρῶς, ὅπως ἡγεμόνες εἶεν ὅποι δέοι σκοποὺς δὲ καταστήσας συνέλεξε τοὺς στρατιώτας καὶ ἔλεξεν·
ἄνδρες στρατιῶται, τῶν Ἀρκάδων οἱ μὲν τεθνᾶσιν, οἱ δὲ λοιποὶ ἐπὶ λόφου τινὸς πολιορκοῦνται. νομίζω δ᾽ ἔγωγε, εἰ ἐκεῖνοι ἀπολοῦνται, οὐδ᾽ ἡμῖν εἶναι οὐδεμίαν σωτηρίαν, οὕτω μὲν πολλῶν ὄντων τῶν πολεμίων, οὕτω δὲ τεθαῤῥηκότων.
κράτιστον οὖν ἡμῖν ὡς τάχιστα βοηθεῖν τοῖς ἀνδράσιν, ὅπως εἰ ἔτι εἰσὶ σῷοι, σὺν ἐκείνοις μαχώμεθα καὶ μὴ μόνοι λειφθέντες μόνοι καὶ κινδυνεύωμεν.
I cavalieri mandati in avanscoperta s'imbattono in dei vecchi che camminavano verso di loro. Quando furono condotti da Senofonte, domandò loro se avessero per caso notizie di un altro esercito che era greco. Questi dicevano tutto ciò che era accaduto, e (cioè che) che attualmente (i Greci) erano stretti d'assedio su un colle, mentre tutti i Traci, li avevano circondati. Allora (Senofonte) diede disposizione di tenere sotto stretta sorveglianza quegli uomini, che potevano servire da guide in caso di necessità. Predispose le sentinelle, convocò le truppe e disse: "Soldati, molti degli Arcadi sono caduti e i superstiti sono stretti d'assedio su un colle. Ritengo che, se quelli moriranno, neppure per noi ci sarà alcuna salvezza, perché i nemici sono tanti e sicuri di sé. 13 La cosa migliore per noi è di correre in loro aiuto al più presto: se sono ancora vivi, combatteremo al loro fianco e non rimarremo soli, ad affrontare soli anche i pericoli.