- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 4
Senofonte, Economico capitolo 4.8.9
ὁπόσην μὲν τῆς χώρας διελαύνων ἐφορᾶ αὐτός, καὶ δοκιμάζει, ὁπόσην δὲ μὴ αὐτὸς ἐφορᾶι, πέμπων πιστοὺς ἐπισκοπεῖται. καὶ οὓς μὲν ἂν αἰσθάνηται τῶν ἀρχόντων συνοικουμένην τε τὴν χώραν παρεχομένους καὶ ἐνεργὸν οὖσαν τὴν γῆν καὶ πλήρη δένδρων τε ὧν ἑκάστη φέρει καὶ καρπῶν, τούτοις μὲν χώραν τε ἄλλην προστίθησι καὶ δώροις κοσμεῖ καὶ ἕδραις ἐντίμοις γεραίρει, οἷς δ᾽ ἂν ὁρᾶι ἀργόν τε τὴν χώραν οὖσαν καὶ ὀλιγάνθρωπον ἢ διὰ χαλεπότητα ἢ δι᾽ ὕβριν ἢ δι᾽ ἀμέλειαν, τούτους δὲ κολάζων καὶ παύων τῆς ἀρχῆς ἄρχοντας ἄλλους καθίστησι. ταῦτα ποιῶν δοκεῖ ἧττον ἐπιμελεῖσθαι ὅυτως ἡ γῆ ἐνεργὸς ἔσται ὑπὸ τῶν κατοικούντων ἢ ὅπως εὖ φυλάξεται ὑπὸ τῶν φρουρούντων; καὶ εἰσὶ δ᾽ αὐτῶι οἱ ἄρχοντες διατεταγμένοι ἐφ᾽ ἑκάτερον οὐχ οἱ αὐτοί, ἀλλ᾽ οἱ μὲν ἄρχουσι τῶν κατοικούντων τε καὶ τῶν ἐργατῶν, καὶ δασμοὺς ἐκ τούτων ἐκλέγουσιν, οἱ δ᾽ ἄρχουσι τῶν ὡπλισμένων φρουρῶν.
Attraversando la regione per quanto grande (sia) (=ὁπόσην ) egli osserva e la esamina tutta quanta gli stesso, la protegge inviando uomini fidati. E qualora si accorga che dei capi presentano la regione ben popolata e la terra produttiva, e che è colma di alberi e di frutti tipici di ogni zona, concede loro altro territorio, li orna di doni e li ricompensa con posti d'onore. ...(continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 4
πρὶν δὲ τόξευμα ἐξικνεῖσθαι ἐκκλίνουσιν οἱ βάρβαροι καὶ φεύγουσι. καὶ ἐνταῦθα δὴ ἐδίωκον μὲν κατὰ κράτος οἱ Ἕλληνες, ἐβόων δὲ ἀλλήλοις μὴ θεῖν δρόμῳ, ἀλλ᾽ ἐν τάξει ἕπεσθαι. τὰ δ᾽ ἅρματα ἐφέροντο τὰ μὲν δι᾽ αὐτῶν τῶν πολεμίων, τὰ δὲ καὶ διὰ τῶν Ἑλλήνων κενὰ ἡνιόχων. οἱ δ᾽ ἐπεὶ προΐδοιεν, διίσταντο· ἔστι δ᾽ ὅστις καὶ κατελήφθη ὥσπερ ἐν ἱπποδρόμῳ ἐκπλαγείς· καὶ οὐδὲν μέντοι οὐδὲ τοῦτον παθεῖν ἔφασαν, οὐδ᾽ ἄλλος δὲ τῶν Ἑλλήνων ἐν ταύτῃ τῇ μάχῃ ἔπαθεν οὐδεὶς οὐδέν, πλὴν ἐπὶ τῷ εὐωνύμῳ τοξευθῆναί τις ἐλέγετο. Κυρος δ' ορων τους Ελληνας νικωντας το καθ' αυτους και διωκοντας, ηδομενος και προσκυνουμενος ηδη ως βασιλευς υπο των αμφ' αυτον, ουδ' ως εξηχθη διωκειν, αλλα συνεσπειραμενην εχων την των συν εαυτω εξακοσιων ιππεων ταξιν, επεμελειτο ο τι ποιησει βασιλευς. Και γαρ ηδει αυτον οτι μεσον εχοι του Περσικου στρατευματος
Prima di essere a tiro di freccia i barbari ripiegarono e fuggirono. Qui li inseguirono i Greci a tutta forza, gridarono tra loro di non andar di corsa, ma di tener dietro conservando lo schieramento. Quanto ai carri, alcuni correvano attraverso le stesse truppe nemiche, altri anche attraverso le truppe greche, ma vuoti senza conducenti. Quando li vedevano a distanza, allargavano le file: fu colto uno di essi, stordito come in una corsa di cavalli; ma si dice che nemmeno a costui accadde nulla, né alcun altro dei Greci ebbe alcun danno in questa battaglia, tranne che, si disse, alla sinistra uno fu raggiunto da una freccia. Ciro, vedendo che i Greci vincevano e inseguivano le truppe di fronte, ne era lieto, e già gli uomini del suo seguito gli si prosternavano come a Re, ma non si lasciò indurre ad inseguire, ma tenendo in formazione chiusa i seicento cavalieri che erano con lui, spiava le mosse del Re. E, infatti, sapeva che occupava il mezzo dell'esercito persiano.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 4
Οι Ελληνες εξικνουντο πολιν μεγαλην και ευδαιμονα καλουμενην Γυμνιαν. Εκ ταυτης ο της χωρας αρχων αυτοις ηγεμονα επεμπε, οπως δια της πολεμιας χωρας αγοι αυτους. Τον δε ηγεμονα εχοντες οι Ελληνες αφικνουντο, επι τα ορος θηχης το ονομα. Επει οι των στρατιωτων πρωτοι εγιγνοντο επι του ορους, κραυγη πολλλη εγιγνετο. Πρωτον δε ο Ξενοφων και οι οπισθοφυλακες εδοξαζον τους πολεμιους ειναι. Επειδη δ' η βοη πλειων τε εγιγνετο και εγγυτερον και οι εις το ακρον επερχομενοι εθεον δρομω επι τους αει βοωτας και πολλω μειζων εγιγνετο η βοη οσω δε πλειους εγιγνοντο, εδοκει δη μειζον τι ειναι τω Ξεννοφωντι, και αναβαινων εφ'ιππον και Λυκιον και τους ιππεας αναλαμβανων παρεβοηθει· και τακἁ δη ηκουον των στρατιωτων βοωντων "Θαλαττα, θαλαττα". Ενθα δη εθεον παντες και οι οπισθοφυλακες, και τα υποζυγια ηλαυνετο και οι ιπποι. Επει δε αφκνουντο παντες επι το ακρον, ενταυθα δη περιεβαλλον αλληλους και στρατηγους και λοκἁγους δακρυοντες· σωοι δε μογις ησαν. (versione greco da Senofonte)
I Greci giungevano ad una grande città chiamata Gimniade. Da questa il comando della regione inviava loro un comandante per condurli attraverso la regione nemica. Avendo il (loro) conandante i greci giungevano al monte di nome Teche. Quando i primi fra i soldati arrivarono sul monte ... (continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 4
Οὕτω δὴ ὁ μὲν Κυαξάρης εὐθέως πρὸς τὰ φρούρια ἥθροιζεν ἱππέας καὶ πεζούς, καὶ ἁμάξας δὲ σίτου προέπεμπε τὴν ἐπὶ τὰ φρούρια ὁδόν. ὁ δὲ Κῦρος ἐθύετο ἐπὶ τῇ πορείᾳ, καὶ ἅμα πέμπων ἐπὶ τὸν Κυαξάρην ᾔτει τῶν νεωτέρων ἱππέων. ὁ δὲ πάνυ πολλῶν βουλομένων ἕπεσθαι οὐ πολλοὺς ἔδωκεν αὐτῷ. προεληλυθότος δ' ἤδη τοῦ Κυαξάρου σὺν δυνάμει πεζῇ καὶ ἱππικῇ τὴν πρὸς τὰ φρούρια ὁδὸν γίγνεται τῷ Κύρῳ τὰ ἱερὰ ἐπὶ τὸν Ἀρμένιον ἰέναι καλά· καὶ οὕτως ἐξάγει δὴ ὡς εἰς θήραν παρεσκευασμένος. πορευομένῳ δ' αὐτῷ εὐθὺς ἐν τῷ πρώτῳ χωρίῳ ὑπανίσταται λαγῶς· ἀετὸς δ' ἐπιπτόμενος αἴσιος, κατιδὼν τὸν λαγῶ φεύγοντα, ἐπιφερόμενος ἔπαισέ τε αὐτὸν καὶ συναρπάσας ἐξῆρε, κἀπενεγκὼν ἐπὶ λόφον τινὰ οὐ πρόσω ἐχρῆτο τῇ ἄγρᾳ ὅ τι ἤθελεν. ἰδὼν οὖν ὁ Κῦρος τὸ σημεῖον ἥσθη τε καὶ προσεκύνησε Δία βασιλέα, καὶ εἶπε πρὸς τοὺς πάροντας· Ἡ μὲν θήρα καλὴ ἔσται, ὦ ἄνδρες, ἢν ὁ θεὸς θελήσῃ. ὡς δὲ πρὸς τοῖς ὁρίοις ἐγένετο, εὐθὺς ὥσπερ εἰώθει ἐθήρα· καὶ τὸ μὲν πλῆθος τῶν πεζῶν καὶ τῶν ἱππέων ὤγμευον αὐτῷ, ὡς ἐπιόντες τὰ θηρία ἐξανισταῖεν·
Così Ciassare raccolse immediatamente cavalieri e fanti per muovere in direzione del fortezze facendosi precedere sulla stessa via da carri di grano. Intanto Ciro celebrò un sacrificio per il buon esito della spedizione e mandò messaggeri a Ciassare per chiedere giovani cavalieri. E questi, benché fossero moltissimi a volersi aggregare a Ciro, pochi gliene concesse. Quando Ciassare si era ormai inoltrato con le sue forze di fanteria e di cavalleria sulla via che portava alle fortezze sul confine, Ciro ottenne presagi favorevoli per muovere contro l’Armeno: ecco allora che condusse fuori i suoi come se fosse pronto per una battuta di caccia. ...(continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 4
Οι δ'Ασσυριοι, ως οι Μηδοι προυκινουντο, εμενον και διετεινον οι μεν τα παλτα οι δε τα τοξα. Επει δε εβλεπον τους μεν σφετερους φυγη εις εαυτους φερεσθΘαι και τους δ'αμφι τον Κυρον αγειν, εκκλινουσι και φευγουσιν. Ενταυθα δ'οι Μηδοι διωκουσιν ανα κρατος και ελαμβανον και επαιον ιππους και στρατιωτας, πολλυς δε κατεκαινον· και οι Μηδοι ου προσθεν εστησαν πριν η προς τοις πεζοις των Ασσυριων εγιγνοντο. Ενθαυτα μεντοι επειχον.
Gli Assiri, visto che i Medi si erano schierati davanti (προοικέω), si fermarono e puntarono chi le lance, chi i dardi....(continua)