- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 4
Παρέπεμψε δὲ καὶ τῶν γυμνήτων ἀνθρώπους εὐζώνους εἰς τὰ πλάγια καὶ εἰς τὰ ἄκρα, ὅπως εἴ πού τί ποθεν καθορῷεν, σημαίνοιεν· ἐκέλευε δὲ καίειν ἅπαντα ὅτῳ ἐντυγχάνοιεν καυσίμῳ. οἱ δὲ ἱππεῖς σπειρόμενοι ἐφ' ὅσον καλῶς εἶχεν ἔκαιον, καὶ οἱ πελτασταὶ ἐπιπαριόντες κατὰ τὰ ἄκρα ἔκαιον πάντα ὅσα καύσιμα ἑώρων, καὶ ἡ στρατιὰ δέ, εἴ τινι παραλειπομένῳ ἐντυγχάνοιεν· ὥστε πᾶσα ἡ χώρα αἴθεσθαι ἐδόκει καὶ τὸ στράτευμα πολὺ εἶναι. ἐπεὶ δὲ ὥρα ἦν, κατεστρατοπεδεύσαντο ἐπὶ λόφον ἐκβάντες.
Inviò anche tra i soldati armati alla leggera uomini agili alle pendici e ai punti alti, per osservare se in qualche luogo dessero il segale; ordinava di bruciare ogni cosa in qualunque cosa combustibile si imbattessero. I cavalieri che erano sparsi bruciavano fin dove andava bene, anche i peltasti marciando parallelamente lungo le alture bruciavano tutto quanto combustibile trovavano, e l’esercito, se si fosse imbattuto in qualche cosa tralasciata; così tutta la regione sembrava essere in fiamme e che l’esercito fosse numeroso. Quando era il momento, muovendosi si accamparono su un colle.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 4
Και ηδη τε ην ανφι αγοραν πληθουσαν και πλησιον ην ο σταθμος ενθα εμελλε καταλυειν, ηνικα Πατηγυας, ανηρ Περσης ... εχων προς τω Ευφρατη ποταμω Προξενος δε εχομενος, οι δ'αλλοι μετα τουτου.
E già era riempita la piazza ed era piena la stazione di posta, proprio mentre si apprestava a mandar(li) via, ecco si presenta Pategia, uomo persiano contro Ciro, cavalcando un cavallo tutto sudato (ἱδρόω), e subito incontrava tutti quelli e gridava in lingua barbara e greca che il re con numeroso grande esercito sarebbe arrivato e avrebbe combattuto...(continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 4
Ἐν Ἐφέσῳ δὲ ἤδη ὄντος αὐτοῦ, ὡς ἐπὶ Καρίαν πορευομένου, Δερκυλίδας ἄρξων ἀφίκετο ἐπὶ τὸ στράτευμα, ἀνὴρ δοκῶν εἶναι μάλα μηχανητικός· καὶ ἐπεκαλεῖτο δὲ Σίσυφος. ὁ μὲν οὖν Θίβρων ἀπῆλθεν οἴκαδε καὶ ζημιωθεὶς ἔφυγε· κατηγόρουν γὰρ αὐτοῦ οἱ σύμμαχοι ὡς ἐφείη ἁρπάζειν τῷ στρατεύματι τοὺς φίλους. ὁ δὲ Δερκυλίδας ἐπεὶ παρέλαβε τὸ στράτευμα, γνοὺς ὑπόπτους ὄντας ἀλλήλοις τὸν Τισσαφέρνην καὶ τὸν Φαρνάβαζον, κοινολογησάμενος τῷ Τισσαφέρνει ἀπήγαγεν εἰς τὴν Φαρναβάζου χώραν τὸ στράτευμα, ἑλόμενος θατέρῳ μᾶλλον ἢ ἅμα ἀμφοτέροις πολεμεῖν.
Quando era già ad Efeso, mentre viaggiava verso la Caria, giunse Decillida prendendo il comando delle truppe, che sembrava essere un uomo molto ingegnoso, ed era soprannominato Sisifo. Tribone dunque fece ritorno in patria, dove fu condannato all'esilio: gli alleati lo accusavano di permettere al suo esercito il saccheggio delle città amiche. ...(continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 4
Οι μεν ουν Ελληνες παρα Σιττακην εσκηνουν εγγυς παραδεισου καλου και πληρους παντοιων δενδρων ... ελεγεν ο ανθρωπος πολλα τα δεινα
Allora mentre i Greci si accampavano vicino al bel (giardino) del paradiso presso Sittaca e a molti alberi di ogni fatta, i barbari erano dall’altra parte del Tigri, non erano certamente visibili.... (continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 4
ἀκούσας ταῦτα ὁ Φαρνάβαζος ἔγνω δεῖν τὴν γυναῖκα σατραπεύειν. ἡ δ᾽ ἐπεὶ κυρία τῆς χώρας ἐγένετο, τούς τε φόρους οὐδὲν ἧττον τἀνδρὸς ἀπεδίδου, καὶ πρὸς τούτοις, ὁπότε ἀφικνοῖτο πρὸς Φαρνάβαζον, ἀεὶ ἦγε δῶρα αὐτῷ, καὶ ὁπότε ἐκεῖνος εἰς τὴν χώραν καταβαίνοι, πολὺ πάντων τῶν ὑπάρχων κάλλιστα καὶ ἥδιστα ἐδέχετο αὐτόν, καὶ ἅς τε παρέλαβε πόλεις διεφύλαττεν αὐτῷ καὶ τῶν οὐχ ὑπηκόων προσέλαβεν ἐπιθαλαττιδίας Λάρισάν τε καὶ Ἁμαξιτὸν καὶ Κολωνάς, ξενικῷ μὲν Ἑλληνικῷ προσβαλοῦσα τοῖς τείχεσιν, αὐτὴ δὲ ἐφ᾽ ἁρμαμάξης θεωμένη· ὃν δ᾽ ἐπαινέσειε, τούτῳ δῶρα ἀμέμπτως ἐδίδου, ὥστε λαμπρότατα τὸ ξενικὸν κατεσκευάσατο. συνεστρατεύετο δὲ τῷ Φαρναβάζῳ καὶ ὁπότε εἰς Μυσοὺς ἢ Πισίδας ἐμβάλοι, ὅτι τὴν βασιλέως χώραν κακουργοῦσιν. ὥστε καὶ ἀντετίμα αὐτὴν μεγαλοπρεπῶς ὁ Φαρνάβαζος καὶ σύμβουλον ἔστιν ὅτε παρεκάλει. ἤδη δ᾽ οὔσης αὐτῆς ἐτῶν πλέον ἢ τετταράκοντα, Μειδίας, θυγατρὸς ἀνὴρ αὐτῆς ὤν, ἀναπτερωθεὶς ὑπό τινων ὡς αἰσχρὸν εἴη γυναῖκα μὲν ἄρχειν, αὐτὸν δ᾽ ἰδιώτην εἶναι, τοὺς μὲν ἄλλους μάλα φυλαττομένης αὐτῆς, ὥσπερ ἐν τυραννίδι προσῆκεν, ἐκείνῳ δὲ πιστευούσης καὶ ἀσπαζομένης ὥσπερ ἂν γυνὴ γαμβρὸν ἀσπάζοιτο, εἰσελθὼν ἀποπνῖξαι αὐτὴν λέγεται.
Farnabazo, udendo queste cose, decise che convenisse affidare il governo della satrapia alla donna. Questa una volta assunto il potere, non solo non versò meno tributi di un uomo ma ogni volta che andava da Farnabazo gli portava anche dei doni; invece quando era lui a venire nella provincia la donna lo riceveva con molto più sfarzo e cordialità di ogni altro governatore sia custodiva le città in sua vece che accoglieva e partecipava a campagne militari con Farabazo. Anche quando attaccava i Musi o i Psidi, perché arrecavano danni alla terra del re. Cosicchè Farnabazo la teneva nella più grande stima e a volte la chiamava anche presso di sè per consultarla. Aveva già più di quarant'anni quando Midia, suo genero, istigato da alcuni che dicevano che era vergognoso che fosse una donna a comandare, mentre lui non era che un privato cittadino entrò nelle sue stanze e la strangolò,... (continua)