- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
Inizio: Οι δ'Αθηναιοι κατα ποδας πλεοντες ωρμισαντο της Χερρονησου εν Ελαιουντι ναυσιν ογδοηκοντα και εκατον ... Fine: και της ημερας οψε ην, απεπλευσαν παλιν εις τους Αιγος ποταμους.
Gli Ateniesi, che navigavano sulle loro tracce, fecero scalo a Eleunte, nel Chersoneso, con centottanta navi. In quel momento, a quelli, che erano intenti nei preparativi, furono annunciati gli eventi che si stavano verificando nei dintorni di Lampsaco, e immediatamente essi salparono per Sesto; non appena si furono riforniti di vettovaglie, di lì navigarono alla volta di Egospotami, di fronte a Lampsaco; in questo punto l'Ellesponto era largo all'incirca 15 stadi. Colà si rifocillarono. Lisandro la notte successiva, non appena sorse il sole, ordinava alle navi che avrebbero dovuto far colazione di salpare, disponendo tutto affinché si preparassero alla battaglia navale e disponessero i ripari ed ordinò che nessuno si allontanasse dal suo posto né salpasse. (...continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
Ό Αγησίλαος έκράτει τῶν ηδονῶν ύφ’ ὧν κρατοῦνται οί ἃλλοι ἃνθρωποι. Ό δέ ομοίως ᾢετο χρῆναι άπέχεσθαι μέθης καί λαιμαργίας, σίτων δ’ ύπέρ καιρόν ομοίως καί άμαρτίας. Οΰ μην ὒπνῳ γε δεσπότῃ άλλ’ άρχομένῳ έχρῆτο καί ῄδεῖτο εί μή έχοι τήν αύτήν εύνήν τοΐς έταίροις· ήγεῖτο γάρ τῷ στρατηγῷ προσηκειν περιεῖναι τῶν ιδιωτῶν ού μαλακίᾳ άλλα καρτερίᾳ. Ό δέ έπλεονέκτει τῶν ἃλλων τῇ καρτερίᾳ Τοῦ θερμοῦ καί τοῦ ψυχροῦ καί, ὂταν στρατιᾷ συμβαίνοι μοχθεῖν, έπόνει παρά ἃλλους ὂτι ένόμιζεν αυτό παραμυθίαν εἶναι τοῖς στρατιώταις. Αγησίλαος πονῶν μέν ήγάλλετο, ρᾳστώνην δέ ού προσίετο.
Agesilao dominava i piaceri dai quali sono dominati gli altri uomini. Egli ugualmente intendeva di potersi astenere dall’ubriachezza e dall’ingordigia, cibandosi ugualmente per convenienza e per errore. Prendeva sonno considerandolo non sovrano ma suddito e temeva...(CONTINUA)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
Ἐμοὶ μὲν ἀρκεῖ οἴκοι μένειν, καὶ εἴτε Λύσανδρος εἴτε ἄλλος τις ἐμπειρότερος περὶ τὰ ναυτικὰ βούλεται εἶναι, οὐ κωλύω τὸ κατ' ἐμέ· ἐγὼ δ' ὑπὸ τῆς πόλεως ἐπὶ τὰς ναῦς πεμφθεὶς οὐκ ἔχω τί ἄλλο ποιῶ ἢ τὰ κελευόμενα ὡς ἂν δύνωμαι κράτιστα. ὑμεῖς δὲ πρὸς ἃ ἐγώ τε φιλοτιμοῦμαι καὶ ἡ πόλις ἡμῶν αἰτιάζεται (ἴστε γὰρ αὐτὰ ὥσπερ καὶ ἐγώ), συμβουλεύετε τὰ ἄριστα ὑμῖν δοκοῦντα εἶναι περὶ τοῦ ἐμὲ ἐνθάδε μένειν ἢ οἴκαδε ἀποπλεῖν ἐροῦντα τὰ καθεστῶτα ἐνθάδε. Οὐδενὸς δὲ τολμήσαντος ἄλλο τι εἰπεῖν ἢ τοῖς οἴκοι πείθεσθαι ποιεῖν τε ἐφ' ἃ ἥκει, ἐλθὼν παρὰ Κῦρον ᾔτει μισθὸν τοῖς ναύταις· ὁ δὲ αὐτῷ εἶπε δύο ἡμέρας ἐπισχεῖν
A me basta (ἐμοὶ μὲν ἀρκεῖ = mi basta) restare in patria e se Lisandro o un altro ritiene di essere più esperto in fatto di navigazione, io non mi oppongo per quel che mi riguarda: ma poiché sono stato inviato dalla città al comando delle navi, non ho altro da fare che eseguire gli ordini meglio che posso. Voi, riguardo le cose per le quali io mi vanto e per le quali la nostra città viene accusata date su di me il consiglio che vi sembra essere migliore se rimanere qui o se ritornare in patria a riferire come stanno qui le cose." Poiché nessuno osò dire altro dall'obbedire agli ordini della patria e compere ciò per cui era venuto, andando da Ciro gli chiedeva la paga per i marinai. Costui gli disse di pazientare due giorni.
Da altro libro stesso titolo testo greco diverso
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
Κῦρος δ' ἑαυτῷ σκηνὴν μὲν κατεσκευάσατο ὥστε ἱκανὴν ἔχειν οἷς καλοίη ἐπὶ δεῖπνον. ἐκάλει δὲ ὡς τὰ πολλὰ τῶν ταξιάρχων οὓς καιρὸς αὐτῷ δοκοίη εἶναι, ἔστι δ' ὅτε καὶ τῶν λοχαγῶν καὶ τῶν δεκαδάρχων τινὰς καὶ τῶν πεμπαδάρχων ἐκάλει, ἔστι δ' ὅτε καὶ τῶν στρατιωτῶν, ἔστι δ' ὅτε καὶ πεμπάδα ὅλην καὶ δεκάδα ὅλην καὶ λόχον ὅλον καὶ τάξιν ὅλην. ἐκάλει δὲ καὶ ἐτίμα ὁπότε τινὰς ἴδοι τοιοῦτόν τι ποιήσαντας ὃ αὐτὸς ἐβούλετο ποιεῖν. ἦν δὲ τὰ παρατιθέμενα ἀεὶ ἴσα αὐτῷ τε καὶ τοῖς καλουμένοις ἐπὶ δεῖπνον. καὶ τοὺς ἀμφὶ τὸ στράτευμα δὲ ὑπηρέτας ἰσομοίρους πάντων ἀεὶ ἐποίει· οὐδὲν γὰρ ἧττον τιμᾶν ἄξιον ἐδόκει αὐτῷ εἶναι τοὺς ἀμφὶ τὰ στρατιωτικὰ ὑπηρέτας οὔτε κηρύκων οὔτε πρέσβεων. καὶ γὰρ πιστοὺς ἡγεῖτο δεῖν εἶναι τούτους καὶ ἐπιστήμονας τῶν στρατιωτικῶν καὶ συνετούς, προσέτι δὲ καὶ σφοδροὺς καὶ ταχεῖς καὶ ἀόκνους καὶ ἀταράκτους.
Per sé Ciro disponeva una tenda così che fosse sufficiente per coloro che aveva intenzione di invitare a cena. Invitava per lo più i tassiarchi che gli sembrasse opportuno avere intorno in quel particolare momento, ma talora era la volta di qualcuno dei locaghi o dei decadarchi o dei pempadarchi o anche dei soldati semplici; ...(continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
Ταῦτα δέ, ὦ Κριτόβουλε, ἐγὼ διηγοῦμα, ἔφη ὁ Σωκράτης, ὅτι τῆς γεωργίας οὐδ᾽ οἱ πάνυ μακάριοι δύνανται ἀπέχεσθαι. ἔοικε γὰρ ἡ ἐπιμέλεια αὐτῆς εἶναι ἅμα τε ἡδυπάθειά τις καὶ οἴκου αὔξησις καὶ σωμάτων ἄσκησις εἰς τὸ δύνασθαι ὅσα ἀνδρὶ ἐλευθέρωι προσήκει. πρῶτον μὲν γὰρ ἀφ᾽ ὧν ζῶσιν οἱ ἄνθρωποι, ταῦτα ἡ γῆ φέρει ἐργαζομένοις, καὶ ἀφ᾽ ὧν τοίνυν ἡδυπαθοῦσι, προσεπιφέρει· ἔπειτα δὲ ὅσοις κοσμοῦσι βωμοὺς καὶ ἀγάλματα καὶ οἷς αὐτοὶ κοσμοῦνται, καὶ ταῦτα μετὰ ἡδίστων ὀσμῶν καὶ θεαμάτων παρέχει· ἔπειτα δὲ ὄψα πολλὰ τὰ μὲν φύει, τὰ δὲ τρέφει· καὶ γὰρ ἡ προβατευτικὴ τέχνη συνῆπται τῆι γεωργίαι, ὥστε ἔχειν καὶ θεοὺς ἐξαρέσκεσθαι θύοντας καὶ αὐτοὺς χρῆσθαι. παρέχουσα δ᾽ ἀφθονώτατα τἀγαθὰ οὐκ ἐᾶι ταῦτα μετὰ μαλακίας λαμβάνειν, ἀλλὰ ψύχη τε χειμῶνος καὶ θάλπη θέρους ἐθίζει καρτερεῖν.
Queste cose io ti spiego, disse Socrate a Critobulo, cioè che neppure le persone molto felici sono in grado di fare a meno dell'agricoltura. La cura di essa sembra essere infatti non solo fonte di piacere ma anche di crescita per la casa e d'esercizio per il corpo per poter fare tutto ciò che conviene ad un uomo libero....(continua)