- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
ἀλλὰ μὴν καὶ ὁμόνοιά γε μέγιστόν τε ἀγαθὸν δοκεῖ ταῖς πόλεσιν εἶναι καὶ πλειστάκις ἐν αὐταῖς αἵ τε γερουσίαι καὶ οἱ ἄριστοι ἄνδρες παρακελεύονται τοῖς πολίταις ὁμονοεῖν, καὶ πανταχοῦ ἐν τῇ Ἑλλάδι νόμος κεῖται τοὺς πολίτας ὀμνύναι ὁμονοήσειν, καὶ πανταχοῦ ὀμνύουσι τὸν ὅρκον τοῦτον· οἶμαι δ’ ἐγὼ ταῦτα γίγνεσθαι οὐχ ὅπως τοὺς αὐτοὺς χοροὺς κρίνωσιν οἱ πολῖται, οὐδ’ ὅπως τοὺς αὐτοὺς αὐλητὰς ἐπαινῶσιν, οὐδ’ ὅπως τοὺς αὐτοὺς ποιητὰς αἱρῶνται, οὐδ’ἵνα τοῖς αὐτοῖς ἥδωνται, ἀλλ’ ἵνα τοῖς νόμοις πείθωνται. τούτοις γὰρ τῶν πολιτῶν ἐμμενόντων, αἱ πόλεις ἰσχυρόταταί τε καὶ εὐδαιμονέσταται γίγνονται· ἄνευ δὲ ὁμονοίας οὔτ’ἂν πόλις εὖ πολιτευοιτο ουτ' οικοι καλως οικοιντο.
Ma la concordia sembra che sia il bene più grande per gli stati, e molte volte, in essi, gli anziani e gli uomini migliori invitano gli uomini ad andare d'accordo, e dappertutto nell'Ellade vige la legge che i cittadini giurino di mantenersi in concordia e dappertutto pronunciano questo giuramento. ...(CONTINUA)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
Εγω, ω ανδρες, δεομαι υμων στρατευεσθαι συν εμοι, και υπισχνουμαι υμιν δοσειν ... συν υμιν πειρασομεθα χειρουσθαι.
Uomini, io ho bisogno di voi per combattere con me e prometto che offrirò a voi soldati lo statere ciziceno, ai locaghi e agli strateghi la paga consueta; e tra questi io valuterò il meritevole e lo ricompenserò. Prendendole dalle terre, avrete cibo e bevande, come (l'avete) anche ora;...(CONTINUA)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 2
Ηρακλης, ως Προδικος ο σοφος διηγειται, ωρμητο εκ παιδων εις ηβην, ... η ωρα αυτης διαλαμποι.
Eracle, come dice il saggio Prodico, passata la fanciullezza spinto verso l'adolescenza età in cui i giovani sono più indipendenti e scelgono fra la via della virtù per la vita o la via delle cose cattive. Una volta dunque a Eracle che non sapeva verso quale delle strade dirigersi gli apparvero due grandi donne una delle due appariva di bell'aspetto...
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 2
καὶ ἀφικνοῦνται ἐπὶ τὸ ὄρος τῇ πέμπτῃ ἡμέρᾳ· ὄνομα δὲ τῷ ὄρει ἦν Θήχης.... ἐνταῦθα δὴ περιέβαλλον ἀλλήλους καὶ στρατηγοὺς καὶ λοχαγοὺς δακρύοντες.
E al quinto giorno arrivano al monte indicato dalla guida, di nome Teche (lett. nome al monte era Teche). Quando i primi giunsero sulla cima e videro il mare, si levò un grido altissimo, udendo il quale Senofonte e gli uomini della retroguardia pensarono a un attacco nemico diretto anche contro l'avanguardia; erano infatti inseguiti da tergo da gente del territorio che avevano incendiato; e quelli della retroguardia ne avevano uccisi alcuni, mentre altri ne avevano catturati vivi tendendo un'imboscata, ...(continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 2
Οἴει γάρ, ἔφη, ὦ Κῦρε, ἱκανὸν εἶναι κάλλος ἀνθρώπου ἀναγκάζειν τὸν μὴ βουλόμενον πράττειν παρὰ τὸ βέλτιστον; εἰ μέντοι, ἔφη, [10] τοῦτο οὕτως ἐπεφύκει, πάντας ἂν ἠνάγκαζεν ὁμοίως. ὁρᾷς, ἔφη, τὸ πῦρ, ὡς πάντας ὁμοίως καίει; πέφυκε γὰρ τοιοῦτον· τῶν δὲ καλῶν τῶν μὲν ἐρῶσι τῶν δ' οὔ, καὶ ἄλλος γε ἄλλου. ἐθελούσιον γάρ, ἔφη, ἐστί, καὶ ἐρᾷ ἕκαστος ὧν ἂν βούληται· αὐτίκ', ἔφη, οὐκ ἐρᾷ ἀδελφὸς ἀδελφῆς, ἄλλος δὲ ταύτης, οὐδὲ πατὴρ θυγατρός, ἄλλος δὲ ταύτης· καὶ γὰρ φόβος καὶ [11] νόμος ἱκανὸς ἔρωτα κωλύειν. εἰ δέ γ', ἔφη, νόμος τεθείη μὴ ἐσθίοντας μὴ πεινῆν καὶ μὴ πίνοντας μὴ διψῆν μηδὲ ῥιγοῦν τοῦ χειμῶνος μηδὲ θάλπεσθαι τοῦ θέρους, οὐδεὶς ἂν νόμος δυνηθείη διαπράξασθαι ταῦτα πείθεσθαι ἀνθρώπους· πεφύκασι γὰρ ὑπὸ τούτων κρατεῖσθαι. τὸ δ' ἐρᾶν ἐθελούσιόν ἐστιν· ἕκαστος γοῦν τῶν καθ' ἑαυτὸν ἐρᾷ, ὥσπερ [12] ἱματίων καὶ ὑποδημάτων.
Infatti tu credi o Ciro che la bellezza di un uomo sia in grado di forzare qualcuno a fare ciò che non vuole contro quello che ritenga il comportamento più giusto? Se tale fosse la sua natura essa forzerebbe tutti allo stesso modo. Tu vedi il fuoco, diceva, come brucia tutti in egual misura, come è secondo natura. Ma le persone dotate di bellezza alcune suscitano passione, altre no, e questa è desiderata da uno, quella da un altro. E' infatti una cosa spontanea e ciascuno ama chi vuole, ...(continua)