- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 2
Τούτων μέντοι τῶν κακῶν οὐδεὶς ὅστις οὐκ ἀφέξεται ἐρασθεὶς ὧν ἐγὼ παραινῶ· παίδευσις γὰρ καλὴ διδάσκει χρῆσθαι νόμοις καὶ λέγειν περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀκούειν. οἱ μὲν οὖν παρασχόντες αὑτοὺς ἐπὶ τὸ ἀεί τι μοχθεῖν τε καὶ διδάσκεσθαι ἑαυτοῖς μὲν μαθήσεις καὶ μελέτας ἐπιπόνους ἔχουσι, σωτηρίαν δὲ ταῖς ἑαυτῶν πόλεσιν· οἱ δὲ μὴ θέλοντες διὰ τὸ ἐπίπονον διδάσκεσθαι, ἀλλὰ ἐν ἡδοναῖς ἀκαίροις διάγειν, φύσει οὗτοι κάκιστοι. οὔτε γὰρ νόμοις οὔτε λόγοις ἀγαθοῖς πείθονται· οὐ γὰρ εὑρίσκουσι διὰ τὸ μὴ πονεῖν οἷον χρὴ τὸν ἀγαθὸν εἶναι· ὥστε οὔτε θεοσεβεῖς δύνανται εἶναι οὔτε σοφοί· τῷ δὲ ἀπαιδεύτῳ χρώμενοι πολλὰ ἐπιτιμῶσι τοῖς πεπαιδευμένοις. διὰ μὲν οὖν τούτων οὐδὲν ἂν καλῶς ἔχοι· διὰ δὲ τῶν πονούντων ἅπασαι αἱ ὠφέλειαι τοῖς ἀνθρώποις ηὕρηνται· ἀμείνους οὖν οἱ θέλοντες πονεῖν.
Certamente ciascuno si asterrà da quei vizi avendo desiderato ardentemente quelli che io consiglio; infatti una buona educazione insegna a servirsi delle leggi ed a parlare di quelle che sono giuste ed ascoltare. Quelli dunque che le presentano per sopportare qualche fatica ed imparare seguono disciplina e cure laboriose, salvezza per le proprie città; quelli invece che non vogliono imparare a causa della fatica...(continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
«Ἅνδρες Αθηναῖοι - ἒφη Κηφισόδοτος- ούκ αίσθάνεσθε έξαπατώμενοι; λλλ’εάν άκούσηντέ μου, έγώ ύμῖν αύτίκα μάλα έπιδείξω. Ἢδη γάρ ήγησεσθε κατά θάλατταν· Λακεδαιμόνιοι δέ ύμῖν έάν συμμαχῶσι, δῆλον ὂτι πέμψουσι τούς μέν τριηράρχους Λακεδαιμονίους καί ἳσως τούς έπιβάτας, οί δέ ναῦται δῆλον δή έσονται ἢ Είλωτες ἢ μισθοφόροι. Οὐκοῦν ύμεῖς μέν τούτων ήγησεσθε. Ὅταν δέ οί Λακεδαιμόνιοι παραγγείλωσιν ύμῖν κατά γῆν στρατείαν, δῆλον ὂτι πέμψετε τούς όπλίτας και τούς ίπκέας. Ούκοῦν οὒτως εκεῖνοι μέν ύμῶν γενήσονται ηγεμόνες, ύμεῖς δέ ήγησεσθε τῶν εκείνων δούλων και έλαχίστου άξίων».
«Άπόκριναι δέ μοι - ἒφη Κηφισόδοτος -, ὧ Λακεδαιμόνιε Τιμόκρατες, ούκ ἃρτι ἒλεγες ώς έπι τοίς ἳσοις καί όμοίοις ἢκοις τήν συμμαχίαν ποιησόμενος;». «’Έλεγον ταῦτα». «’Έστιν οῦν - έφη ό Κηφισόδοτος - ἳσαίτερον ἢ έν μέρει μέν έκατέρους ήγεῖσθαι τοῦ ναυτικοῦ, έν μέρβι δέ τοῦ πεζοῦ, καί ύμᾶς τε, εί τι άγαθόν έστιν έν τῇ κατά θάλατταν άρχῇ, τούτων μετέχειν, καί ήμᾶς έν τῇ κατά γῆν άρχῇ;». Άκούσαντες ταῦτα οί Αθηναῖοι μετβπείσθησαν καί έψηφίσαντο κατά πενθήμερον έκατέρους ήγεῖσθαι.
«Signori Ateniesi, disse Cefisodoto, non capite di essere ingannati? Ma se mi ascolterete, io vi dimostrerò immediatamente. Ora infatti comanderete sul mare; gli Spartani se alleati a voi, è evidente che manderanno i trierarchi Spartani e ugualmente i soldati di marina, i marinai è chiaro che saranno o Elioti o mercenari....(continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
Τῆς νυκτός Καλλικρατίδας ίδών τά πυρά καί τινων αὐτῷ έξαγγειλάντων, ὅτι οἱ Ἀθηναῖοι εἶεν, άνήγετο περί τάς μέσας νύκτας ώς έξαπιναίως προσπέσοι* χειμών έπιγενόμενος πολύς και βρονταί διεκώλυσαν τήν αναγωγήν. Έπεί δέ ό χειμών άνέσχεν, ἅμα τῇ ἡμέρᾳ έπλει έπί τάς Αργινούσας, οί δέ Αθηναῖοι άντανήγοντο είς τό πέλαγος. Καλλικρατίδας εἶχε τό δεξίόν κέρας· Ἓρμων δέ Μεγορεύς εἶπε πρός αυτόν ὅτι εϊη καλόν άποπλεῦσαι· αί γάρ τριήρεις τῶν Αθηναίων πολλῷ πλείονες ἧσαν. Καλλικρατίδας δέ άπεκρίνετο φυγήν αίσχράν εἶναι. Μετά ταύτα έναυμάχησαν χρόνον πολύν, πρῶτον μέν άθρόαι, έπειτα δέ διεσκεδασμέναι. Καλλικρατίδας, έμβαλούσης νεώς, άποπεσών είς τήν θάλασσαν ήφανίσθη, Πρωτόμαχος ό Αθηναῖος καί οί στρατηγοί μετά αύτοῦ τούς Πελοποννησίους έν τῷ εύωνύμῳ ὅντας ένίκησαν, εντεῦθεν φυγή τῶν Πελοποννησίων έγένετο είς Χίον καί είς Φώκαιαν· οί δέ Αθηναῖοι πάλιν είς Αργινούσας κατέπλευσαν.
Di notte, Callicratida quando vide i fuochi, e avendogli alcuni riferito che erano gli Ateniesi, salpava verso la mezzanotte per assalire all’improvviso; arrivato un grande temporale e tuoni ostacolò la partenza per mare. Quando il temporale cessò, sul far del giorno, salpo verso le Argiuse, gli Ateniesi prendevano il largo. ...(continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
Πολυ γαρ διενεγκων ανθρωπων τω πλειστας προσοδους λαμβανειν πολυ ετι πλεον διηνεγκε...τι αν αγγειλαντες ωφελησειαν βασιλεα.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 2
Πολύ γάρ διενεγκών άνθρώπων τῷ πλείστας προσόδους λαμβάνειν πολύ ἒτι πλέον διήνεγκε τῷ πλεῖστα άνθρώπων δωρεῖσθαι. Κατήρξε μέν οὗν τούτου Κύρος, διαμένει δ’ἒτι καί νῦν τοῖς βασιλεύσιν ή πολυδωρία. Τίνι μέν γάρ φίλοι πλουσιώ-τεροι ὂντες φανεροί ἢ Περσῶν βασιλεῖ; Τις δε κοσμών κάλλιον φαίνεται στολαῖς τούς περί αύτόν ἢ βασιλεύς; Τίνος δέ δῶρα γιγνώσκεται ώσπερ ἒνια τῶν βασιλέως, ψέλια καί στρεπτοί και ϊπποι χρυσοχάλινοι; Ού γάρ δή έξεστιν έκεῖ ταύτα ἒχειν ᾧ ἃν μή βασιλεύς δῷ. Τίς δ’ άλλος λέγεται δώρων μεγέθει ποιεϊν αίρεῖσθαι αύτόν και άντ’ άδελφῶν καί άντι πατέρων και άντι παίδων; Τίς δ’ άλλος έδυνάσθη εχθρούς άπέχοντας πολλῶν μηνῶν όδόν τιμωρεῖσθαι ώς Περσῶν βασιλεύς; Τίς δ’ άλλος καταστρεψάμενος άρχήν ύπό τῶν άρχομένων πατήρ καλούμενος άπέθανεν ἢ Κύρος; Τούτο ί δέ τοΰνομα δῆλον ὂτι εύεργετούντός έστι μᾶλλον ἢ άφαιρουμένου. Κατεμάθομεν δέ ώς καί τούς βασιλέως καλουμένους οφθαλμούς καί τά βασιλέως ὧτα ούκ άλλως έκτήσατο ἢ τῷ δωρεῖσθαι τε καί τιμᾶν· τούς γάρ άπαγγείλαντας ὂσα καιρός αύτῷ εἳη πεπύσθαι μεγάλως ευεργετῶν πολλούς έποίησεν άνθρώπους καί ώτακουστεῖν καί διοπτεύειν τί ἃν άγγείλαντες ώφελήσειαν βασιλέα.
Poiché era diverso dagli uomini a chiunque nell’avere grandissime rendite ancor più era superiore a chiunque degli uomini ad elargire moltissimi beni. Ciro dunque cominciò (a fare) in questo modo, la liberalità dura ancora oggi presso i re. Infatti chi ha amici palesi più ricchi che il re dei Persiani; Chi si vede a rendere onore più magnificamente con vesti i suoi che quel re? Di chi si riconosce doni come alcuni dei re, braccialetti e collane e cavalli dalle briglie d’oro; infatti non può appunto avere queste cose uno a cui non abbia fatto dono un re. Quale altro si dice faccia in modo a forza di doni di essere preferito in cambio di fratelli, e padri e figli? Chi altro è stato in grado di punire i nemici che erano distanti di molti mesi come il re dei Persiani? Chi altro morì dopo aver demolito un regno essendo chiamato padre dai sudditi se non Ciro? Ciò dimostra che un tale nome si dà a chi ha fatto del bene piuttosto che a chi ne toglie. Abbiamo sentito dire che anche quelli chiamati occhi di un re e orecchi di un re non altrimenti si conquistò se non con l’elargire doni ed anche onorare; infatti quelli che riferivano quanto a lui era conveniente sapere beneficando magnificamente fece si che molti uomini anche origliavano e spiavano qualcosa che riferendo avrebbe giovato al re.(by Stuurm)