- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
οἱ δὲ Θρᾷκες συνεβόων τε ἀλλήλους καὶ συνελέγοντο ἐρρωμένως τῆς νυκτός. καὶ ἅμα ἡμέρᾳ κύκλῳ περὶ τὸν λόφον ἔνθα οἱ Ἕλληνες ἐστρατοπεδεύοντο ἐτάττοντο καὶ ἱππεῖς πολλοὶ καὶ πελτασταί, καὶ ἀεὶ πλέονες συνέρρεον· καὶ προσέβαλλον πρὸς τοὺς ὁπλίτας ἀσφαλῶς· οἱ μὲν γὰρ Ἕλληνες οὔτε τοξότας εἶχον οὔτε ἀκοντιστας οὔτε ἱππέα· οἱ δὲ Θρᾷκες προσθέοντες καὶ προσελαύνοντες ἠκόντιζον· ὁπότε δὲ αὐτοῖς ἐπίοιεν, ῥᾳδίως ἀπέφευγον· ἄλλοι δὲ ἄλλῃ ἐπετίθεντο. καὶ τῶν μὲν πολλοὶ ἐτιτρώσκοντο, τῶν δὲ οὐδείς· ὥστε κινηθῆναι οὐκ ἐδύναντο ἐκ τοῦ χωρίου, ἀλλὰ τελευτῶντες καὶ ἀπὸ τοῦ ὕδατος εἶργον αὐτοὺς οἱ Θρᾷκες. ἐπεὶ δὲ ἀπορία πολλὴ ἦν, διελέγοντο περὶ σπονδῶν·
I Traci gridando reciprocamente e vigorosamente si radunavano durante la notte. Allo spuntar del giorno si schieravano in cerchio sulla collina dove i greci si accampavano e accorrevano insieme molti cavalieri e peltasti sempre più numerosi e si scagliavano con sicurezza contro gli opliti. Infatti i Greci non avevano né arcieri né soldati armati di giavellotto né cavalieri. ...(continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
Traduzione letterale Anabasi di Senofonte
libro 6 capitolo 3 passim 6, 7, 8, 9
οἱ δὲ Θρᾷκες ἐπεὶ ηὐτύχησαν τοῦτο τὸ εὐτύχημα, συνεβόων τε ἀλλήλους καὶ συνελέγοντο ἐρρωμένως τῆς νυκτός. καὶ ἅμα ἡμέρᾳ κύκλῳ περὶ τὸν λόφον ἔνθα οἱ Ἕλληνες ἐστρατοπεδεύοντο ἐτάττοντο καὶ ἱππεῖς πολλοὶ καὶ πελτασταί, καὶ ἀεὶ πλέονες συνέρρεον· καὶ προσέβαλλον πρὸς τοὺς ὁπλίτας ἀσφαλῶς· οἱ μὲν γὰρ Ἕλληνες οὔτε τοξότην εἶχον οὔτε ἀκοντιστὴν οὔτε ἱππέα· οἱ δὲ προσθέοντες καὶ προσελαύνοντες ἠκόντιζον· ὁπότε δ ὲ αὐτοῖς ἐπίοιεν, ῥᾳδίως ἀπέφευγον· ἄλλοι δὲ ἄλλῃ ἐπετίθεντο. καὶ τῶν μὲν πολλοὶ ἐτιτρώσκοντο, τῶν δὲ οὐδείς· ὥστε κινηθῆναι οὐκ ἐδύναντο ἐκ τοῦ χωρίου, ἀλλὰ τελευτῶντες καὶ ἀπὸ τοῦ ὕδατος εἶργον αὐτοὺς οἱ Θρᾷκες. ἐπεὶ δὲ ἀπορία πολλὴ ἦν, διελέγοντο περὶ σπ
I Traci, dopo ebbero successo per questo (primo assalto) gridando reciprocamente e vigorosamente si radunavano durante la notte. Allo spuntar del giorno si schieravano in cerchio sulla collina dove i greci si accampavano e accorrevano insieme molti cavalieri e peltasti e sempre più numerosi e si scagliavano con sicurezza contro gli opliti. Infatti i Greci non avevano né arcieri né soldati armati di giavellotto né cavalieri. I traci invece avvicinandosi e assalendo lanciavano giavellotti e dal momento che a loro non potevano fare (nulla) fuggivano facilmente; attaccavano gli uni dopo gli altri. La maggior parte dei greci venivano feriti nessuno invece dei traci (venivano feriti). Poichè i greci non potevano spostarsi (κινέω) da quel luogo i traci li tenevano lontani dall'acqua. Quando la mancanza di risorse era molta discutevano su una tregua (by Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
Ποιήσας δὲ ταῦτα τὰ ἄλλα ἤδη ἤρχετο διοικεῖν. ἐννοῶν δὲ τὸ αὑτοῦ πρᾶγμα ὅτι ἐπιχειροίη μὲν ἄρχειν πολλῶν ἀνθρώπων, παρασκευάζοιτο δὲ οἰκεῖν ἐν πόλει τῇ μεγίστῃ τῶν φανερῶν, αὕτη δ' οὕτως ἔχοι αὐτῷ ὡς πολεμιωτάτη ἂν γένοιτο ἀνδρὶ πόλις, ταῦτα δὴ λογιζόμενος φυλακῆς περὶ [59] τὸ σῶμα ἡγήσατο δεῖσθαι. γνοὺς δ' ὅτι οὐδαμοῦ ἄνθρωποι εὐχειρωτότεροί εἰσιν ἢ ἐν σίτοις καὶ ποτοῖς καὶ λουτροῖς καὶ κοίτῃ καὶ ὕπνῳ, ἐσκόπει τίνας ἂν ἐν τούτοις περὶ αὑτὸν πιστοτάτους ἔχοι. ἐνόμισε δὲ μὴ ἂν γενέσθαι ποτὲ πιστὸν ἄνθρωπον ὅστις ἄλλον μᾶλλον φιλήσοι τοῦ τῆς [60] φυλακῆς δεομένου. τοὺς μὲν οὖν ἔχοντας παῖδας ἢ γυναῖκας συναρμοττούσας ἢ παιδικὰ ἔγνω φύσει ἠναγκάσθαι ταῦτα μάλιστα φιλεῖν· τοὺς δ' εὐνούχους ὁρῶν πάντων τούτων στερομένους ἡγήσατο τούτους ἂν περὶ πλείστου ποιεῖσθαι οἵτινες δύναιντο πλουτίζειν μάλιστα αὐτοὺς καὶ βοηθεῖν, εἴ τι ἀδικοῖντο, καὶ τιμὰς περιάπτειν αὐτοῖς· τούτοις δ' εὐεργετοῦντα [61] ὑπερβάλλειν αὐτὸν οὐδέν' ἂν ἡγεῖτο δύνασθαι.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
Ποιησας δε ταυτα τα αλλα ηδη ηρχετο διοικειν. Εννοων δε το αυτου πραγμα οτι επιχειροιη μεν αρχειν πολλων ανθρωπων ... δ' ευεργετουντα υπερβαλλειν αυτον ουδεν' αν ηγειτο δυνασθαι.
Dopo aver fatto queste cose, immediatamente cominciava ad organizzare le altre. Considerando la sua situazione poiché doveva accingersi a governare molti uomini doveva prepararsi ad abitare in quella (che era) una grande città fra le illustri, la stessa che poteva essere così tanto nemica contro di lui quanto potrebbe esserlo una città verso un uomo. Valutando queste cose riteneva di aver bisogno di una guardia del corpo....(CONTINUA)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
Καταμανθανων ποτε απο των αυτων εργων τους μεν πανυ απορους οντας, ... χρηματιστης γιγνοιο.
Una volta accorgendomi che in seguito agli stessi lavori alcuni erano in estrema indigenza, altri invece molto ricchi, mi meravigliavo e mi sembrava che valesse la pena indagarne il motivo. Durante l'indagine scoprivo che ciò avveniva in modo molto coerente. Vedendo infatti che quelli che facevano queste cose a caso che erano danneggiati mentre quelli che si dedicavano con intelligenza operavano più velocemente e più facilmente e con un guadagno maggiore. ...(CONTINUA)