IL DISCORSO DI TRASIBULO
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro La prova di greco
Αλλ' ω ανδρες, ουτω χρη ποιειν οπως εκαστος τις εαυτω συνεισεται της νικης αιτιωτατος ων. Αυτη γαρ ημιν, αν θεος θελη, νυν αποδωσει και πατριδα και ελευθεριαν και τιμας και παιδας, οις εισι, και γυναικας. Ω μακαριοι δητα, οι αν ημων νικησαντες επιδωσι την πασων ηδιστην ημεραν: ευδαιμων δε και αν τις αποθανη. Μνημειου γαρ ουδεις ουτω, πλουσιος ων, καλου τευξεται. Εξαρξω μεν ουν εγω, ηνικ' αν καιρος η, παιανα: οταν δε τον Ενυαλιον παρακαλεσωμεν, τοτε παντες ομοθυμαδον ανθ' ων υβρισθημεν τιμωρωμεθα τους ανδρας. Ταυτα δ' ειπων και μεταστραφεις προς τους εναντιους, ησυχιαν ειχε: και γαρ ο μαντις παρηγγειλεν αυτοις μη προτερον επιτιθεσθαι, πριν των σφετερων η πεσοι τις η τρωθειη. Επειδαν μεντοι τουτο γενηται, ηγησομεθα μεν, εφη, ημεις, νικη δ' υμιν εσται επομενοις, εμοι μεντοι θανατος, ως γε μοι δοκει.
TRADUZIONE
«Suvvia, soldati, è necessario fare in modo che ciascuno di voi singolarmente abbia coscienza di essere lui il principale fautore della vittoria. Essa infatti, se dio vuole, ci restituirà patria, libertà, onori, figli a chi ce l’ha, mogli. Oh felici davvero quelli di noi che vincendo possano vedere il giorno più felice di tutti! E felice anche se uno morisse: perché nessuno, per quanto ricco sia, potrà avere un monumento così bello. Dunque io stesso intonerò il peana quando è il momento giusto; e quando invochiamo Enialo, allora tutti insieme unanimemente vendichiamoci di costoro per le violenze che da loro subimmo”. Detto ciò e voltosi verso i nemici se ne stava calmo; e infatti l’indovino ordinò loro di non andare all’attacco prima che uno di loro stessi o cadesse ucciso o venisse ferito; ma “quando ciò avviene, disse, noi vi guideremo, ma la vittoria toccherà a voi se ci seguirete, a me invece la morte, almeno così io penso».