- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di Curzio Rufo
- Visite: 4
Cum Alexander tempestivis conviviis dies pariter noctesque consumeret, satietatem epularum ludis interpellabat, non contentus artificum, quos e Graecia exciverat, turba: quippe captivae iubebantur suo ritu canere inconditum et abhorrens peregrinis auribus carmen. Inter quas unam rex ipse conspexit maestiorem quam ceteras et producentibus eam verecunde reluctantem. Excellens erat forma, et formam pudor honestabat: deiectis in terram oculis et, quantum licebat, ore velato suspicionem praebuit regi nobiliorem esse, quam ut inter convivales ludos deberet ostendi. Ergo interrogata quaenam esset, neptim se Ochi, qui nuper regnasset in Persis, filio eius genitam esse respondit, uxorem Hystaspis fuisse. E propinquis hic Darei fuerat, magni et ipse exercitus praetor. Adhuc in animo regis tenues reliquiae pristini moris haerebant. Itaque fortunam regia stirpe genitae et tam celebre nomen neptem Ochi reveritus, non dimitti modo captivam, sed etiam restitui ei suas opes iussit, virum quoque requiri, ut reperto coniugem redderet.
Mentre Alessandro passava le sue notti e i suoi giorni tra banchetti continui, interrompeva la sazietà dei banchetti con spettacoli, non appagandosi della massa di saltimbanchi che aveva fatto venire dalla Grecia: infatti le prigioniere erano obbligate a cantare, secondo il proprio costume, canti rozzi e sgraditi ad orecchie straniere. Il re notò una delle prigioniere più triste delle altre e che resisteva pudicamente a quelli che la spingevano in pubblico. Era di bell’aspetto e la sua ritrosia conferiva decoro alla sua bellezza: con gli occhi rivolti al suolo e, per quanto possibile, col volto coperto da un velo, ingenerò nel re il sospetto che ella fosse troppo nobile per doversi esibire tra spettacoli conviviali. Quindi, interrogata chi mai fosse, rispose che era nipote di Oco, che aveva regnato sui Persiani fino a poco tempo prima, nata da suo figlio, e che era stata moglie di Istaspe. Questi era stato parente di Dario ed egli stesso a capo di un grande esercito. Nell’animo del re rimanevano ancora deboli tracce della sua antica indole. E così, rispettando la sorte di una discendente di stirpe reale e il nome così illustre di Oco, ordinò che la prigioniera non solo fosse liberata, ma anche che le fossero resi i suoi beni e che fosse rintracciato il marito, per restituirgli la moglie.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di Curzio Rufo
- Visite: 4
Versione da Operativamente pag 138 n°94
Et forte belua inusitatae magnitudinis, super ipsos fluctus dorso eminens, ad molem quam Macedones iecerant ingens corpus adplicuit, diverberatisque fluctibus adlevans semet utrimque conspecta est: deinde a capite molis rursus alto se mersit, ac, modo super undas eminens magna sui parte, modo superfusis fluctibus condita, haud procul munimentis urbis se mersit. Vtrisque laetus fuit beluae aspectus: Macedones iter iaciendo operi monstrasse eam augurabantur, Tyrii Neptunum, occupati maris vindicem, abripuisse beluam, ac molem brevi profecto ruituram; laetique omine eo ad epulas dilapsi oneravere se vino; quo graves, orto sole navigia conscendunt redimita floribus coronisque. Adeo victoriae non omen modo, sed etiam gratulationem praeceperant!
E per caso un animale di staordinaria grandezza, affiorando col dorso sugli stessi flutti, accostò il suo enorme corpo al molo che avevano costruito i Macedoni, ed elevandosi al di sopra dei flutti sferzati, fu avvistato da entrambi i contendenti: quindi si immerse di nuovo in profondità dalla punta del molo e ora sollevandosi sulle onde con gran parte del corpo, ora nascondendosi tra i flutti ribollenti, emerse non lontano dalle fortificazioni della città. Entrambe le parti furono liete per l’apparizione dell’animale: i Macedoni traevano l’auspicio che esso avesse indicato la via all’opera da intraprendere, i Tirii che Nettuno, vendicatore del mare occupato, avesse mandato l’animale e che certamente il molo in breve tempo sarebbe crollato. E lieti per quel presagio, abbandonatisi a bagordi, si riempirono di vino, appesantiti dal quale, al sorger del sole, si imbarcarono su navigli agghindati di fiori e di corone: a tal punto avevano anticipato non solo il presagio della vittoria, ma addirittura il ringraziamento!
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di Curzio Rufo
- Visite: 4
Receptui signo dato, postero die muros corona circumdari iussit, ortoque sole, priusquam admoveret exercitum, opem deum exposcens, sacrum patrio more faciebat. Forte praetervolans corpus glebam, quam unguibus ferebat, subito omisit; quae, cum regis capiti incidisset, risoluta defluxit, ipsa autem avis in proxima turre consedit. Illita erat terris bitumane ac sulphure, in qua alis haerentbus, frustra se allevare conatus, a circumstantibus capitur. Digna res visa de qua vates consuleret, et erat non intactae a superstizione mentis. Ergo Aristander, cui maxime fides habebatur, urbis quidam excidium augurio illo portendi, ceterum periculum esse ne rex vulnus acciperet; itaque monuit, ne quid eo die inciperet. Ille paruit vati signumque receptui dedit
Passando per caso un corvo in volo improvvisamente lasciò cadere una zolla che portava fra gli artigli; questa, essendo caduta sulla tesa del re, sbriciolatasi scivolò a terra mentre lo stesso uccello si posò sulla torre più vicina. La torre era cosparsa di bitume e zolfo, e poiché le ali rimasero attaccate su di essa, , avendo tentato invano di sollevarsi, fu preso dagli astanti. Il fatto fu ritenuto di merito che su di esso si esprimesse un indovino ed inoltre era di una mente non libera da superstizione. Dunque Aristandro, al quale si dava massimo credito, (disse che) certamente da quel prodigio era preannunciata la distruzione della città, inoltre c’era pericolo che il re ricevesse una ferita; pertanto consigliò che quel giorno il re non intraprendesse nulla. Quello obbedì all’indovino e diede il segnale per la ritirata.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di Curzio Rufo
- Visite: 4
Altera manu Orientem, altera Occidentem contingeres; et hoc adsecutus scire velles ubi tanti numinis fulgor conderetur. Sic quoque, concupiscis quae non capis. Ab Europa petis Asiam; ex Asia transis in Europam. Deinde, si humanum genus omne superaveris, cum silvis et nivibus et fluminibus ferisque bestiis gesturus es bellum. Quid? tu ignoras arbores magnas diu crescere, una hora exstirpari? Stultus est, qui fructus earum spectat, altitudinem non metitur. Vide ne, dum ad cacumen pervenire contendis, cum ipsis ramis, quos conprehenderis, decidas. Leo quoque aliquando minimarum avium pabulum fuit; et ferrum robigo consumit. Nihil tam firmum est cui periculum non sit etiam ab invalido. Quid nobis tecum est? Numquam terram tuam attigimus. Quis sis, unde venias, licetne ignorare in vastis silvis viventibus? nec servire ulli possumus, nec imperare desideramus. Dona nobis data sunt, ne Scytharum gentem ignores, iugum boum et aratrum, sagitta, hasta, patera. His utimur et cum amicis, et adversus inimicos. Fruges amicis damus boum labore quaesitas; patera cum isdem vinum dis libamus. Inimicos sagitta eminus, hasta comminus petimus: sic Syriae regem et postea Persarum Medorumque superavimus, patuitque nobis iter usque in Aegyptum. At tu, qui te gloriaris ad latrones persequendos venire, omnium gentium quas adisti latro es. Lydiam cepisti, Syriam occupasti, Persidem tenes, Bactrianos habes in potestate, Indos petisti; iam etiam ad pecora nostra avaras et insatiabiles manus porrigis. Quid tibi divitiis opus est, quae esurire te cogunt? Primus omnium satietate parasti famem, ut, quo plura haberes, acrius quae non habes cuperes. Non succurrit tibi, quam diu circum Bactra haeras? Dum illos subigis, Sogdiani bellare coeperunt; bellum tibi ex victoria nascitur. Nam, ut maior fortiorque sis quam quisquam, tamen alienigenam dominum pati nemo vult. Transi modo Tanain: scies quam late pateant; numquam tamen consequeris Scythas. Paupertas nostra velocior erit quam exercitus tuus, qui praedam tot nationum vehit. Rursus, cum procul abesse nos credes, videbis in tuis castris. Eadem enim velocitate et sequimur et fugimus. Scytharum solitudines graecis etiam proverbiis audio eludi; at nos deserta et humano cultu vacua magis quam urbes et opulentos agros sequimur. Proinde fortunam tuam pressis manibus tene: lubrica est, nec invita teneri potest. Salubre consilium sequens quam praesens tempus ostendit melius: inpone felicitati tuae frenos; facilius illam reges. Nostri sine pedibus dicunt esse Fortunam, quae manus et pinnas tantum habet; cum manus porrigit, pinnas quoque conprehende. Denique, si deus es, tribuere mortalibus beneficia debes, non sua eripere; sin autem homo es, id quod es, semper esse te cogita: stultum est eorum meminisse, propter quae tui obliviscaris. Quibus bellum non intuleris, bonis amicis poteris uti. Nam et firmissima est inter pares amicitia, et videntur pares qui non fecerunt inter se periculum virium. Quos viceris, amicos tibi esse cave credas: inter dominum et servum nulla amicitia est. Toccheresti con una mano l’Oriente e con l’altra l’Occidente; e dopo aver conseguito ciò vorresti conoscere dove sia celato lo splendore di così grande divinità. Anche così, brami ciò che non puoi contenere. Dall’Europa ti dirigi in Asia; dall’Asia passi in Europa. Quindi, dopo aver sconfitto ogni stirpe umana, muoverai guerra ai boschi, alle nevi, ai fiumi e agli animali selvatici. Perché? Non sai che i grandi alberi crescono molto tempo, ma vengono sradicati in una sola ora? Stolto è colui che ne osserva i frutti e non ne misura l’altezza. Stai attento, mentre ti sforzi di giungere in cima, a non precipitare con gli stessi rami che avrai afferrato. Anche il leone qualche volta è stato pasto di piccolissimi uccelli; e la ruggine divora il ferro. Nulla è tanto saldo da non esser minacciato anche da chi è debole. Cosa abbiamo a che fare con te? Non abbiamo mai toccato la tua terra. È consentito a chi vive in vaste foreste ignorare chi tu sia e da dove vieni? Non possiamo esser schiavi di nessuno, né desideriamo comandare. Ci sono stati dati in dono, affinché tu conosca il popolo degli Sciti, un paio di buoi e un aratro, una freccia, una lancia e una coppa. Di essi ci serviamo sia con gli amici che contro i nemici. Agli amici offriamo messi raccolte con il lavoro dei buoi; con gli stessi amici libiamo agli dèi il vino nella coppa. Colpiamo i nemici con la freccia da lontano, da vicino con la lancia: in tal modo abbiamo sconfitto il re della Siria e poi quello dei Persiani e dei Medi, e ci fu accessibile il percorso fino all’Egitto. Ma tu, che ti vanti di venire a combattere dei briganti, sei il brigante di tutti i popoli presso i quali sei giunto. Hai preso la Lidia, hai occupato la Siria, tieni sotto di te la Persia e i Battriani hai in tuo potere, ti sei diretto alla volta dell’India; ora protendi le tue mani avide ed insaziabili anche verso il nostro bestiame. Che bisogno hai di ricchezze, che ti costringono ad esserne avido? Tu, primo di tutti, hai acquistato fame dalla sazietà, tanto che, per averne di più, desideri più ardentemente quelle che non hai. Non ti viene in mente da quanto tempo stai invischiato attorno a Battra? Mentre sottometti i Battriani, i Sogdiani hanno iniziato a combattere; la guerra nasce dalla tua vittoria. Infatti, per quanto tu sia più grande e più forte di qualunque altro, tuttavia nessuno vuol sopportare un padrone straniero.
Varca pure il Tanai: saprai quanto in largo si estendano; mai tuttavia raggiungerai gli Sciti. La nostra povertà sarà più veloce del tuo esercito, che trasporta il bottino di tanti popoli. Quando crederai che noi siamo lontani, ci vedrai di nuovo nel tuo campo. Infatti noi inseguiamo e scappiamo con la stessa rapidità. Sento dire che anche nei proverbi greci vengono derisi i deserti degli Sciti; ma noi cerchiamo luoghi solitari e privi di civiltà piuttosto che città e campi rigogliosi. Pertanto tieni stretta tra le mani la tua fortuna: essa è scivolosa e non si può trattenere contro la sua volontà. Il tempo futuro dimostra meglio di quello presente se un consiglio è salutare: metti un freno alla tua buona sorte; la sosterrai più facilmente. I nostri dicono che è priva di piedi la Fortuna, la quale ha soltanto mani ed ali; quando essa ti tende le mani, afferra pure le ali. Quindi, se sei un dio, devi assegnare dei benefici ai mortali, non sottrarre i loro; se invece si un uomo, pensa di essere sempre ciò che sei: è stolto ricordarsi delle cose a causa delle quali dimentichi te stesso. Potrai servirti, come di buoni amici, di coloro ai quali non avrai mosso guerra. Infatti è molto salda l’amicizia tra pari e sembrano pari coloro che non hanno messo alla prova tra di loro le loro forze. Guardati dal credere che ti siano amici quelli che avrai sconfitto: tra il padrone e lo schiavo non vi è alcuna amicizia
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di Curzio Rufo
- Visite: 4
Alexander Dareum persequendo fatigatus, postquam et nox adpetebat et consequendi spes non erat, in castra paulo ante a suis capta pervenit. Invitari deinde amicos ad convivium iussit: cum repente e proximo tabernaculo lugubris clamor, barbaro ululatu planctumque permixtus, epulantes conterruit. Causa subiti pavoris fuit quod mater uxorque Darei cum captivis nobilibus regem, quem interfectum esse credebant, ingenti gemitu eiulatuque deflebant. Unus enim e captivis, qui forte ante ipsarum tabernaculum steterat, amiculum, quod Dareus abiecerat, agnovit in manibus eius qui repentum ferebat, ratusque id interfecto regi detractum esse, falsum nuntium mortis eius attulerat. Hoc mulierum errore comperto, Alexander fertur iussisse hominem quendam, peritum linguae Persicae, ire ad consolandas eas.
Alessandro, stanco di inseguire Dario, poiché incominciava la notte e non v''era lsperanza di raggiungerlo, arrivò nell'accampamento occupato poco prima dai suoi. Poi comandò che fossero invittati gli amici al banchetto: quando improvvisamente dalla tenda più vicina un lugubre urlo, misto ad un barbaro grido di lamento e ad un gemito, spaventò i commensali. La causa dell'improvviso spavento fu che la madre e la moglie di Dario assieme ai nobili fatti prigionieri piangevano con ululati e alte grida il re, che credevano fosse stato ucciso. Infatti uno dei prigionieri, che per caso si era trattenuto davanti all loro tenda, riconobbe nelle mani di colui che lo portava dopo averlo ritrovato il mantello che Dario aveva gettato via e avendo pensato che fosse stato sottratto al re morto, aveva sollevato la falsa notizia della sua morte. Quando fu appurato questo equivoco delle donne, si dice che Alessandro ordinò ad un tizio, esperto della lingua Persiana, di andare a consolarle.