Εἰ μὲν περὶ ἄλλου τινὸς ἢ τοῦ σώματος, ὦ ἄνδρες δικασταί, Καλλίας ἠγωνίζετο, ἐξήρκει ἄν μοι καὶ τὰ παρὰ τῶν ἄλλων εἰρημένα· νῦν δέ μοι δοκεῖ αἰσχρὸν εἶναι, κελεύοντος καὶ δεομένου, καὶ φίλου ὄντος καὶ ἐμοὶ καὶ ἕως ἔζη τῷ πατρί, καὶ πολλῶν συμβολαίων ἡμῖν πρὸς ἀλλήλους γεγενημένων, μὴ βοηθῆσαι Καλλίᾳ τὰ δίκαια, ὅπως ἂν δύνωμαι. Ἐνόμιζον μὲν οὖν οὕτως μετοικεῖν αὐτὸν ἐν ταύτῃ τῇ πόλει, ὥστε πολύ πρότερον ἀγαθοῦ τινος τεύξεσθαι παρ᾽ ὑμῶν ἢ ἐπὶ τοιαύταις αἰτίαις εἰς τοσοῦτον κίνδυνον καταστήσεσθαι· νῦν δὲ οἱ ἐπιβουλεύοντες οὐχ ἧττον ἐπικίνδυνον ποιοῦσι τὸν βίον τοῖς μηδὲν ἀδικοῦσιν ἢ τοῖς πολλῶν κακῶν αἰτίοις οὖσιν. Ὑμᾶς δὲ ἄξιον μὴ τοὺς μὲν τῶν θεραπόντων λόγους πιστούς νομίζειν, τοὺς δὲ τούτων' ἀπίστους, ἐνθυμουμένους ὅτι Καλλίᾳ μὲν οὐδεὶς πώποτε οὔτ᾽ ἰδιώτης ἐνεκάλεσεν οὔτε ἄρχων, οἰκῶν δ᾽ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει πολλὰ μὲν ἀγαθὰ ὑμᾶς ἐποίησεν, οὐδεμίαν δὲ σχών αἰτίαν εἰς τοῦτο τῆς ἡλικίας ἀφίκται, οὗτοι δὲ ἐν ἅπαντι τῷ βίῳ μεγάλα ἡμαρτηκότες καὶ πολλῶν κακῶν πεπειραμένοι, ὥσπερ ἀγαθοῦ τινος αἴτιοι γεγενημένοι περὶ ἐλευθερίας νυνὶ ποιοῦνται τοὺς λόγους.
Se Callia, o giudici, si fosse difeso (o: avesse gareggiato in tribunale) riguardo a qualcos'altro che non fosse il corpo, mi sarebbero bastate anche le cose dette dagli altri. Ma ora mi sembra vergognoso, (poiché egli) mi esorta e mi supplica, ed essendo (lui) amico sia a me sia, finché visse, a mio padre, e (poiché) molteplici transazioni (o: affari) sono avvenute tra noi reciprocamente, (che io non parli), non aiutare Callia a ottenere ciò che è giusto (o: nelle sue ragioni), per quanto io possa. Callia ad ottenere ciò che è giusto, per quanto io possa. Ritenevo dunque che egli vivesse (come) meteco in questa città in modo tale da ottenere molto prima qualcosa di buono da voi piuttosto che trovarsi in un così grave pericolo per tali accuse; Ora invece coloro che tramano complotti rendono la vita non meno pericolosa a quelli che non commettono alcuna ingiustizia che a quelli che sono responsabili di molteplici mali. È degno di voi, poi, non considerare affidabili le affermazioni dei servi, e invece inaffidabili quelle di questi (cittadini), ricordandovi che a Callia nessuno mai, né un privato cittadino né un magistrato, ha mosso accuse, e vivendo in questa città egli vi ha fatto molti benefici.
(By Star)
ANALISI GRAMMATICALE
VERBI