Λεων περι ετυχγανε λαγωω κοιμωμενω και τουτο εμελλε κατεσθιειν· μεταξυ δε ορων ελαφρον ποριουσαν, αφιει τον λαγωον και εκεινην εδιοχε... διωκοντες ελπιδας προιασι τα εν χερσι.

Un leone si imbatteva in una lepre che dormiva (κοιμάω part pres mp), e per questa ragione (τοῦτο) si apprestava a mangiarla; nel frattempo, vedendo un cervo che si avvicinava, abbandonava (ἀφίει impf ind 3a sg ἀφίημι) la lepre e correva dietro a quella. Ma la lepre, (ἠγείρετο imperf mp ἀγείρω 3a sing) si svegliava per il frastuono e fuggiva. Ma il leone inseguiva per molto tempo il cervo, (e) dato che non riusciva a prenderla ritornava sulla lepre ( ἐπανήρχετο, ἐπανέρχομαι imperf 3a pl) ma non la trovava (ηὕρισκε imperf 3a sing εὑρίσκω). Ma il leone diceva (ἔφη, imperf 3a sing φημί): "Io subisco cose giuste, perchè lasciando andare text-align: justify;"- (ἀφιείς part pres ἀφίημι) il cibo tra le zampe preferivo (προὔκρινον, imper ind. προκρίνω) una speranza ghiotta. Così alcuni non si accontentano (ἀρκοῦνται ἀρκέω pres ind mp 3a pl, regge il dativo) di (κέρδεσι = κέρδος, εος n neut dat pl) guadagni moderati, inseguendo speranze lasciano andare ( προιᾶσι προιᾶσι, προίημι pres ind act 3a pl) quelle (sott. che hanno) nelle le mani.
(by Vogue)

Consigli del traduttore: Per tradurre bene questa versione RIPASSA L'IMPERFETTO

Qui trovi la nostra video spiegazione sull'imperfetto greco