Elogio di Ciro il giovane VERSIONE DI GRECO DAL Libro: Gymnasion
Κυρος ο νεωτερος, Δαρειου και Παρυσατιδος υιος, ανηρ βασιλικωτατος τε και αρχειν αξιοτατος ην. Πρωτον μεν γαρ ετι παις ων, οτι επαιδευετο και συν τω αδελφω και συν τοις αλλοις παισι, παντων παντα κρατιστος ενομιζετο. Παντες γαρ οι των αριστων Περσων παιδες επι ταις βασιλεως θυραις παιδευονται· ενθα πολλην μεν σωφροσυνην καταμανθανουσιν, αισχρον δ' ουδεν ουτ' ακουουσιν ουθ' ορωσιν. Ενθα Κυρος αιδημονεστατος μεν πρωτον των ηλικιωτων εδοκει ειναι, επειτα δε φιλιπποτατος· εφαινετο δε και των εις τον πολεμον εργων, τοξικης τε και ακοντισεως, φιλομαθεστατος ων και μελετηροτατος. Επει δε τη ηλικια επρεπε, και φιλοθηροτατος ην και προς τα θηρια φιλοκινδυνοτατος
ciro, il figlio di dario e parisatite, era un uomo assai degno di un re e abilissimo nel comandare. Infatti dapprima essendo ANCORA FANCIULLO (senza articolo) quando era educato con il fratello e gli altri fanciulli era ritenuto il più forte IN tutte le cose. (accusativo di relazione) infatti tutti i fanciulli tra i nobili persiani ( gen partitivo) erano educati presso la corte del re. IN QUEL LUOGO imparano (ma anke con il perfetto come presente storico) molta saggezza, e non ascoltano scandalo alcuno ne lo vedono. Lì Ciro inizialmente sembrava essere il + vergognoso (modesto) dei coetanei, poi era sembrato da un lato il +appassionato di cavalli e anke delle attività riguardanti la guerra, di tiro con l'arco e lancio del giavellotto, e dall'altro era il + appassionato di conoscenza e il + zelante. Dato ke aveva l'età giusta (letter: era portato x età), era e il+ devoto e il + coraggioso verso gli animali