LA FAMA DEI CITTADINI ATENIESI
versione di greco
TRADUZIONE dal libro Oi ellenes - pag. 111 n. 3
Ή τῶν Αθηναίων πόλις ή ποιητῶν και ρητόρων καί σοφῶν και στρατηγῶν πατρίς ἦν. Έν μεν τοϊς ποιηταϊς ένδόξοις τόν Σοφοκλέα καί τόν Εύριπίδην, εν δε τοϊς στρατηγοϊς τον Περικλέα καί τόν Θεμιστοκλέα, έν δε τοϊς σοφοϊς τόν Σωκράτη καί τόν Πλάτωνα, έν δέ τοϊς ρήτορσι τόν Δημοσθένη καί τόν Αισχίνην καταλέγειν άξιον έστιν. Οί μεν Αθηναίοι τῶν τοϋ Δημοσθένους καί τόν Αίσχίνου λόγων ασμένως ήκουον, δτε αυτοί ήγόρευον. Ή δέ τοϋ Περικλέους αρχή υπό τῶν Αθηναίων χρυσούς αιών ώνομάζετό, ό δέ Θεμιστοκλής ό στρατηγός έκ τοϋ τῶν Περσών κινδύνου τήν πατρίδα εσωζεν. Πολλοί μεν νέοι τῷ Σωκράτει συνήσαν (< σύν + ειμί), ϊνα τήν φιλοσοφίαν μανθάνοιντο. Τά δέ τοϋ Σοφοκλέους καί τοϋ Εύριπίδου ποιήματα τους θεατάς ἒτερπεν.
TRADUZIONE
La città di Atene fu la patria sia di poeti, di retori di filosofi e di strateghi. Tra gli illustri poeti sono degni da annoverare Sofocle ed Euripide, tra gli strateghi Pericle e Temistocle, tra i filosofi Socrate e Platone, tra i retori Demostene ed Eshine. Dunque gli Ateniesi ascoltavano con piacere i discorsi di Demostene e di Eschine, quando essi parlavano in pubblico. Mentre si asseriva il comando di Pericle fin dall’età d’oro degli Ateniesi, invece lo stratega Temistolcle salvava la patria dal pericolo dei Persiani. Molti giovani frequentavano Socrate per apprendere la filosofia. I poemi di Sofocle e di Euripide dilettavano gli spettatori.