La venerazione verso gli dei
VERSIONE DI GRECO di np
TRADUZIONE dal libro oi ellenes

Κύρῳ ἅγοντι τόν στρατόν ἐπί στρατείαν ό πατήρ ἐλεγεν• « Ὦ παΐ εΐθ' ἅγοιέν σε οί θεοί ἐπί τήν στρατείαν ευμενώς και άεΐ πέμποιεν σοι οιωνούς καλούς και γιγνώσκοις τά ουράνια σημεΐα. Ταϋτα δε γιγνώσκων ἅν πράττοις τά ἅριστα». Κΰρος αποκρίνεται• «Εΐθ' έθέλοιεν οί θεοί ευμενεΐς ήμΐν εΐναι και συμβουλεύοιεν τοΐς σημείοις τά ἅριστα. Και ύμεΐς ἅν ύγιαίνοιτε καί εὗ πράττοιτε μέχρι τῆς επανόδου ημῶν. Εΐθε δέ σημαίνοιεν σημείοις οί θεοί ύμΐν τό αγαθόν καί τήν άρετήν». Καί νΰν πάντες γιγνώσκουσιν ὅτι ανάγκη τούς ανθρώπους έπιμέλεσθαι τῶν θεῶν καί ὅταν εὗ πράττωσι καί ὅταν έν άπόρῳ ὦσιν.

TRADUZIONE

Il padre raccomandava a Ciro che guidava l’esercito per una spedizione militare: “Figlio volesse il cielo che gli dei ti guidino benignamente per la spedizione militare e sempre ti mandino favorevoli auguri e tu comprenda i segni celesti. Conoscendo queste cose compiresti cose migliori”. Ciro risponde: “ Oh volessero gli dei essere a noi benigni e raccomandino con segni le cose migliori. E voi state bene e abbiate fortuna fino al nostro ritorno. Volessero gli dei mostrarci con segni il bene e la virtù”. E ora tutti comprendono che è necessario che gli uomini abbiano cura degli dei sia quando stanno bene sia quando si trovano in difficoltà.