La vera ricchezza è nella concordia
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Ellenisti
Γ εωργος τις πολλους αργους εϰων αφ ων αφθονους καρπους συνελεγεν, ομως ευδαιμων ουκ εζη οι γαρ παιδες αυτου εκ πολλου ϰρονου ηριζον και αιτιοι μεγαλης δυστυϰιας τω οικω ησαν. Αισθανομενος δ'ο γερων το τελος του βιου προσειεναι και βουλομενος τους υιεις γεωοργους ποιειν αγαθους, ουτως αυτοις εφη: "Ω τεκνα μου υγιης μεν ων μετα πονων τους αγρους αευ εθεραπευον, μη πενητας υμας λειποιμι. Νυν δε αναγκαιον εστιν ηδη με αποθνησκειν και υμιν βουλομαι αποφαινειν οτι παντα μου ταγαθα εν τινι των αργων υπαρϰει. Σπουδαιως ουν ζητειτε αυτα ινα πλουτιζησθε". Μετα δε τον του πατρος θανατον οι παιδες ελπιζοντες θησαυρον που υπαρϰειν, παντας τους αργους εν ομονοια εσκαπτον, αλλα θησαυρον ουϰ ηυρισκον; οι δ'αργοι μεγαλως καρπους εφερον, ωστε οι παιδες εν πολλη ομονοια διηγον και πλουσιοι εγιγνοντο.
TRADUZIONE
Un contadino che aveva molti campi, dai quali raccoglieva abbondanti frutti, tuttavia non viveva felice; i suoi figli infatti litigavano da molto tempo ed erano causa di grande infelicità per la casa. Il vecchio, dunque, accorgendosi che la fine della vita si avvicinava e volendo rendere i figli bravi contadini, così disse a loro: «Figli miei, quando ero sano, curavo sempre i campi con fatica, affinché non vi lasciassi poveri. Ora è inevitabile che io muoia e voglio mostrarvi che tutti i miei beni sono in uno dei campi. Cercateli con cura per arricchirvi». Dopo la morte del padre, i figli, sperando che in qualche luogo ci fosse un tesoro, dissodavano tutti i campi in concordia, ma non trovavano (alcun) tesoro; ma i campi producevano in abbondanza frutti, al punto che i figli vivevano in grande concordia e diventavano ricchi.