Οί μέν οὗν διά τό χρήσιμον φιλοῦντες άλλήλους ού καθ’ αύτούς φιλοῦσιν, άλλ’ᾗ γίνεταί τι αύτοῖς παρ’ άλλήλων άγαθόν. Όμοίως δὲ καὶ οἱ δι᾽ ἡδονήν· οὐ γὰρ τῷ ποιούς τινας εἶναι ἀγαπῶσι τοὺς εὐτραπέλους, ἀλλ᾽ ὅτι ἡδεῖς αὑτοῖς. οἵ τε δὴ διὰ τὸ χρήσιμον φιλοῦντες διὰ τὸ αὑτοῖς ἀγαθὸν στέργουσι, καὶ οἱ δι᾽ ἡδονὴν διὰ τὸ αὑτοῖς ἡδύ, καὶ οὐχ ᾗ ὁ φιλούμενός ἐστιν, ἀλλ᾽ ᾗ χρήσιμος ἢ ἡδύς. Κατὰ συμβεβηκός τε δὴ αἱ φιλίαι αὗταί εἰσιν· οὐ γὰρ ᾗ ἐστὶν ὅσπερ ἐστὶν ὁ φιλούμενος, ταύτῃ φιλεῖται, ἀλλ᾽ ᾗ πορίζουσιν οἳ μὲν ἀγαθόν τι οἳ δ᾽ ἡδονήν. Εὐδιάλυτοι δὴ αἱ τοιαῦταί εἰσι, μὴ διαμενόντων αὐτῶν ὁμοίων· ἐὰν γὰρ μηκέτι ἡδεῖς ἢ χρήσιμοι ὦσι, παύονται φιλοῦντες. Τὸ δὲ χρήσιμον οὐ διαμένει, ἀλλ᾽ ἄλλοτε ἄλλο γίνεται. Άπολυθέντος οὖν δι᾽ ὃ φίλοι ἦσαν, διαλύεται καὶ ἡ φιλία, ὡς οὔσης τῆς φιλίας πρὸς ἐκεῖνα.
Ora coloro che si amano l'un l'altro per utilità non si amano per sé stessi, ma in virtù di qualche bene che hanno gli uni dagli altri. Così anche con coloro che (amano) per il piacere; non è per il loro carattere che gli uomini amano le persone argute, ma perché a loro piacevoli. Perciò chi ama per l'utilità ama per ciò che è bene per sé stessi, e coloro che amano per il piacere lo fanno per ciò che è piacevole per sé stessi, e non in quanto l'altro è la persona amata ma in quanto utile o piacevole. E quindi queste amicizie sono per accidente; poiché non è in quanto uomo che è che la persona amata è amata, ma in quanto procura qualcosa di buono o di piacere. Tali amicizie, dunque, si dissolvono facilmente, se le parti non restano come loro; perché se l'una parte non è più piacevole o utile, l'altra cessa di amarlo. Ora l'utile non è permanente, ma è in continua evoluzione. Così, quando il motivo dell'amicizia è abolito, anche l'amicizia è dissolta, in quanto esisteva solo per i fini in questione.
(By Stuurm)