LE DONNE DEGLI SCITI
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Taxis

Ἐν δὲ τῇ Εὐρώπῃ ἐστὶν ἔθνος Σκυθικὸν, ὃ περὶ τὴν λίμνην οἰκέει τὴν Μαιῶτιν, διαφέρον τῶν ἐθνέων τῶν ἄλλων, Σαυρομάται καλεῦνται. Τουτέων αἱ γυναῖκες ἱππάζονταί τε καὶ τοξεύουσι, καὶ ἀκοντίζουσιν ἀπὸ τῶν ἵππων, καὶ μάχονται τοῖσι πολεμίοισιν, ἕως ἂν παρθένοι ἔωσιν. Οὐκ ἀποπαρθενεύονται δὲ μέχρις ἂν τῶν πολεμίων τρεῖς ἀποκτείνωσι, καὶ οὐ πρότερον ξυνοικέουσιν ἤπερ τὰ ἱερὰ θύουσαι τὰ ἐν νόμῳ. Ἣ δ' ἂν ἄνδρα ἑωυτῇ ἄρηται, παύεται ἱππαζομένη, ἕως ἂν μὴ ἀνάγκη καταλάβῃ παγκοίνου στρατείης

TRADUZIONE

In Europa esiste il popolo degli Sciti, che abita nei pressi della palude Meotica, distinguendosi dagli altri popoli. Vengono chiamati Sarmati. le donne di questi vanno a cavallo e tirano con l'arco e lanciano giavellotti dai cavalli e combattono contro i nemici, finchè non sono sposate. del resto non perdono la verginità, fino a che non hanno ucciso tre nemici, non possono vivere insieme all'uomo prima di aver compiuto i sacrifici previsti. quella che si concede ad un uomo, smette di cavalcare, finchè non vi sia la necessità di un servizio militare da parte di tutti.