Versione greco Tucidide
Μινως πρωτος ναυτικην δυναμιν παρεσκευαζετο και της νυν Ελληνικης θαλασσης εβασιλευε και τω κυκαδων νησων ηρχε τε και οικιστης προτος πολλων αποικιον εγιγνετο. Καρας εξελαυνων και τους παιδας εαυτου ηγεμονας κα θιστας. Το δε ληστικον απεβαλλετο εκ της θαλασσης. Οι γαρ Ελληνες παλαι και οι των βαρβαρων παραθαλασσιοι οντες και νησους εχοντε, πολλακις ετρεποντο προς ληστειαν, κερδους ενεκα και τοις ασθενεσι τροφης και, προσπιπτοντες ταις πολεσιν ατειχιστοις και ταις κωμαις, ηρπαζον και τον βιον εντευθεν παρεσκευαζοντο, ουκ εχοντος αισχυνην του εργου, φεροντος δε δοξαν μαλλον. Εληζοντο δε και κατ'ηπειρον και ετι και νυν εν πολλαις της Ελλαδονς χωραις τω οπλιζεσθαι απο της παλαιας ληστειας λειπεται. Πασα γαρ η Ελλας ωπλιζετο δια τας αφαρκτους οικησεις και ουκ ασφαλεις εφοδους, και συνηθη την διαιταν μεθ'οπλων ειχε ωσπερ οι βαρβαροι.
Per primo Minosse preparò una flotta navale, fu re del mare oggi (denominato) greco, regnò anche sulle isole Cicladi e diventò il primo colonizzatore di molte colonie, scacciando i Cari e mettendovi come capi i propri figli. Allontanò dal mare la pirateria. Un tempo infatti i Greci e quelli che erano vicini al mare fra i barbari e che occupavano isole, spesso si dedicarono alla pirateria, per guadagno e sostentamento ai deboli: e, assalendo le città prive di mura e i villaggi, facevano razzie e si stabilivano lì, non provando vergogna per la (loro) azione, ma piuttosto ottenendo gloria. Compivano razzie anche sul continente e ancora oggi in molte regioni della Grecia vivono secondo l'antica usanza, cioè, presso Locresi, Etoli ed Acarnani, e il saccheggiare è rimasto dall'antica pirateria. Infatti, tutta la Grecia portava le armi a causa di abitazioni non protette e di comunicazioni non sicure, e il modo di vita con le armi divenne usuale come i barbari.