Paride
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro I greci e noi
Πρίαμος ἔγημεν Ἑκάβην γεννᾶται δὲ αὐτῇ πρῶτος μὲν Ἕκτωρ· δευτέρου δὲ γεννᾶσθαι μέλλοντος βρέφους ἔδοξεν Ἑκάβη καθ᾽ ὕπνους δαλὸν τεκεῖν διάπυρον, τοῦτον δὲ πᾶσαν ἐπινέμεσθαι τὴν πόλιν καὶ καίειν. μαθὼν δὲ Πρίαμος παρ᾽ Ἑκάβης τὸν ὄνειρον, Αἴσακον τὸν υἱὸν μετεπέμψατο· ἦν γὰρ ὀνειροκρίτης παρὰ τοῦ μητροπάτορος Μέροπος διδαχθείς. οὗτος εἰπὼν τῆς πατρίδος γενέσθαι τὸν παῖδα ἀπώλειαν, ἐκθεῖναι τὸ βρέφος ἐκέλευε. Πρίαμος δέ, ὡς ἐγεννήθη τὸ βρέφος, δίδωσιν ἐκθεῖναι οἰκέτῃ κομίσαντι εἰς Ἴδην· ὁ δὲ οἰκέτης Ἀγέλαος ὠνομάζετο. τὸ δὲ ἐκτεθὲν ὑπὸ τούτου βρέφος πένθ᾽ ἡμέρας ὑπὸ ἄρκτου ἐτράφη. ὁ δὲ σωζόμενον εὑρὼν ἀναιρεῖται, καὶ κομίσας ἐπὶ τῶν χωρίων ὡς ἴδιον παῖδα ἔτρεφεν, ὀνομάσας Πάριν. γενόμενος δὲ νεανίσκος καὶ πολλῶν διαφέρων κάλλει τε καὶ ῥώμῃ αὖθις Ἀλέξανδρος προσωνομάσθη, λῃστὰς ἀμυνόμενος καὶ τοῖς ποιμνίοις ἀλεξήσαs
TRADUZIONE
Priamo prese in moglie Ecuba. A lei genera prima Ettore, stando per generare il secondo bambino (mentre stava per generare il secondo bambino) ad Ecuba sembrò che le apparisse in sogno di generare un tizzone (ardente), che questo si diffondesse e bruciasse tutta la città. Avendo appreso Priamo da Ecuba il sogno, mandò a chiamare il figlio Esaco: era infatti un interprete dei sogni. Questo lo esortò ad abbandonare il bambino. Priamo, non appena il bambino fu generato, lo consegna per abbandonarlo ad un pastore che lo portò sul monte Ida: il pastore si chiamava Agelao. Il bambino fu abbandonato da questo per cinque giorni fu allattato da un’orsa. Il pastore avendo(lo) trovato salvo lo prese con sé, e avendolo portato nei campi allevava il fanciullo come proprio, avendolo chiamato Paride. Essendo divenuto un ragazzo e essendo diverso da molti per bellezza e per forza in seguito fu soprannominato Alessandro, avendo respinto i briganti e avendo difeso (regge dativo) le greggi.
VERSIONE ALTERNATIVA