Λογος τις εστιν των γεραιτερων, οσα ανοητα η μωρα βουλευωμεθα απαντα επι το βελτιον ημιν συμφερειν. Ποσειδων γαρ και Αθηνα ηριζον περι της Αττικης και ενικησε η Αθηνα. Δια δε την λυπην της ηττης ο Ποσειδων κατηρτο τη πολει λεγων, οτι χρη τους Αθηναιους αει κακως βουλεσιαι. Ακουουσα δε η Αθηνα της καταρας προσετιθει τω κακως βουλευεσθαι και το επιτυγχανειν.
C'è una certa diceria fra i più anziani (τῶν γεραιτέρων superl di γεραιός gen partitivo) [ovvero] che le cose sciocche o folli che noi vorremmo (βουλευώμεθα— βουλεύω cong pres 1a pl), ci si adattano [poi] tutte quante al meglio. Infatti Poseidone e Atena discutevano sull'Attica e vinse Atena. Poseidone per il dolore della sconfitta lanciava una maledizione (κατηρᾶτο imp καταράομαι) alla città dicendo che gli Ateniesi dovevano decidere sempre male. Avendo udito la maledizione (ἀκούω regge il genitivo, ἀκούσασα— ἀκούσᾱσα, ἀκούω part. aor part fem nom), Atena aggiungeva (προσετίθει, προστίθημι imperfindatt3asg) che avesse anche successo quello che deliberava male. (by Vogue)