Ό ’Αλέξανδρος, πρὁς τήν πόλιν προσβάλλων, τούς πρὁ τῆς πόλεως μαχομένους...ό ’Αλέξανδρος τήν πόλιν κατεσκαπτεν.
Alessandro mentre si avvicinava alla città volse in fuga e scacciò quelli che combattevano a protezione della città, ma veniva ferito da un dardo attraverso la corazza alla spalla; la ferita non era gravosa. Allora dove il muro sembrava espugnabile si accampavano vicino la città. Inizialmente i Macedoni non facevano violenza con durezza, in seguito i barbari che si opponevano ormai da ogni parte venivano feriti dai dardi e non resistevano, ma si precipitavano attraverso le porte della città e volevano fuggire verso i monti. I Macedoni uccidevano tutti ed Alessandro radeva al suolo la città.
(By Stuurm)
Ulteriore proposta di Traduzione
Alessandro prendeva d'assalto la città, dall'ingresso metteva in fuga ed inseguiva quelli che combattevano per la città, ma veniva trafitto da un dardo dal torace fino alla spalla: la ferita non era grave. Allora si accampava presso la città dove le mura apparivano espugnabili. Prima erano sottomessi con durezza i Macedoni, poi erano trucidati con dardi i barbari che si opponevano già da ogni parte e non resistevano, ma attraverso le porte dalla città uscivano fuori e cercavano di fuggire verso i monti. Tutti i Macedoni morivano e Alessandro radeva al suolo la città.
(By Geppetto)