Ὡς οὖν ἐτετέλεστο ἡ πομπή, ἦλθον δὲ εἰς τὸ ἱερὸν θύσοντες ἅπαν τὸ πλῆθος καὶ ὁ τῆς πομπῆς κόσμος ἐλέλυτο, ἤιεσαν δὲ ἐς ταὐτὸν ἄνδρες καὶ γυναῖκες, ἔφηβοι καὶ παρθένοι, ἐνταῦθα ὁρῶσιν ἀλλήλους, καὶ ἁλίσκεται Ἀνθία ὑπὸ τοῦ Ἁβροκόμου, ἡττᾶται δὲ ὑπὸ Ἔρωτος Ἁβροκόμης καὶ ἐνεώρα τε συνεχέστερον τῆι κόρηι καὶ ἀπαλλαγῆναι τῆς ὄψεως ἐθέλων οὐκ ἐδύνατο· κατεῖχε δὲ αὐτὸν ἐγκείμενος ὁ θεός. Διέκειτο δὲ καὶ Ἀνθία πονήρως, ὅλοις μὲν καὶ ἀναπεπταμένοις τοῖς ὀφθαλμοῖς τὸ Ἁβροκόμου κάλλος εἰσρέον δεχομένη, ἤδη δὲ καὶ τῶν παρθένοις πρεπόντων καταφρονοῦσα· καὶ γὰρ ἐλάλησεν ἄν τι, ἵνα Ἁβροκόμης ἀκούσηι, καὶ μέρη τοῦ σώματος ἐγύμνωσεν ἂν τὰ δυνατά, ἵνα Ἁβροκόμης ἴδηι· ὁ δὲ αὑτὸν ἐδεδώκει πρὸς τὴν θέαν καὶ ἦν αἰχμάλωτος τοῦ θεοῦ. Καὶ τότε μὲν θύσαντες ἀπηλλάττοντο λυπούμενοι καὶ τῶι τάχει τῆς ἀπαλλαγῆς μεμφόμενοι· <καὶ> ἀλλήλους βλέπειν ἐθέλοντες ἐπιστρεφόμενοι καὶ ὑφιστάμενοι πολλὰς προφάσεις διατριβῆς ηὕρισκον.
Dunque come fu terminata la processione e tutto il popolo andò nel tempio per sacrificare, e l'ordinanza della processione si sciolse, ed insieme vennero ad essere uomini e donne, garzoni e fanciulle, qui l'un l'altro si guardano, presa è Anzia da Abrocome, è Abrocome vinto da Amore. Guardava egli continuamente la fanciulla e volendo togliersela dalla vista, non poteva tabti che riteneva che sopra di lui (ci fosse) aggravato un dio. Anzia stava ancora male, con tutti gli occhi spalancati sulla bellezza di Abrocome in loro sboccante ricevendo, e le maniere ormai delle vergini proprie spezzando, poiché cinguettò un pò perché Abrocome udisse e denudò (alcune) parti della (sua) persona, quelle che si potevano, perché Abrocome le vedesse, il quale si pose a vacheggiare e già era prigioniero del Dio. Allora dopo aver sacrificato si allontanarono dolenti, accusando la troppa precoce partenza, avendo l'accorezza di rimirarsi l'un l'altro, voltandosi e soffermandosi, trovavano molti pretesti per intrattenersi.