Ο μὲν δὴ Ξενοφῶν καταλαμβάνει ἐν Σάρδεσι Πρόξενον καὶ Κῦρον μέλλοντας ἤδη ρμᾶν τὴν ἄνω ὁδόν, καὶ συνεστάθη Κύρῳ. Προθυμουμένου δὲ τοῦ Προξένου καὶ Κῦρος συμπρουθυμεῖτο μεῖναι αὐτόν, εἶπε δὲ ὅτι ἐπειδὰν τάχιστα ἡ στρατεία ήξῃ, εὐθὺς ἀποπέμψει αὐτόν. Ἐλέγετο δὲ ὁ στόλος εἶναι εἰς Πισίδας. Ἐπεὶ μέντοι ἰς Κιλικίαν ἦλθον, σαφὲς πᾶσιν ἤδη ἐδόκει εἶναι ὅτι ὁ στόλος εἴη ἐπὶ βασιλέα. οβούμενοι δὲ τὴν ὁδὸν καὶ ἄκοντες ὅμως οἱ πολλοὶ δι' αἰσχύνην καὶ ἀλλήλων καὶ Ξύρου συνηκολούθησαν· ὧν εἷς καὶ Ξενοφῶν ἦν. Ἐπεὶ δὲ ἀπορία ἦν, ἐλυπεῖτο μὲν ὺν τοῖς ἄλλοις καὶ οὐκ ἐδύνατο καθεύδειν· μικρὸν δ' ὕπνου λαχὼν εἶδεν ὄναρ. ἔδοξεν αὐτῷ βροντῆς γενομένης σκηπτὸς πεσεῖν εἰς τὴν πατρῴαν οἰκίαν, καὶ ἐκ ὗτου λάμπεσθαι πᾶσα. Περίφοβος δ᾽ εὐθὺς ἀνηγέρθη, καὶ τὸ ὄναρ τῇ μὲν ἔκρινεν γαθόν, ὅτι ἐν πόνοις ὢν καὶ κινδύνοις φῶς μέγα ἐκ Διὸς ἰδεῖν ἔδοξε· (Senofonte)
Senofonte a Sardi incontrò (lett presente) Prosseno e Ciro, che stavano ormai per intraprendere la marcia verso l'interno, e si unì a Ciro. Poiché Posseno lo desiderava (gen ass), anche Ciro allora si sforzava di rimanere, e disse che non appena la spedizione fosse finita lo avrebbe rimandato subito in patria. Si diceva che la spedizione era contro Piside. Poiché dunque andarono in Grecia, a tutti sembrava che era chiaro che la spedizione fosse contro i re. Pur temendo il viaggio e costretti, ugualmente molti per senso dell'onore accompagnarono sia gli altri, sia Ciro. Fra quelli c'era anche Senofonte. Poichè c'era difficoltà si affliggeva per gli altri e non riusciva a dormire; ma dopo aver ottenuto (λαγχάνω) sonno faceva un sogno. Gli sembrò che, verificatosi un tuono, uno scettro cadde nella sua casa paterna e che fosse tutta illuminata da questo. Spaventato, si svegliò subito, e il sogno gli sembrava positivo, perché pur essendo nelle fatiche e nei pericoli, gli era sembrato (sembrò) di vedere una grande luce proveniente da Zeus.
(By Vogue)