UN ASSEDIO
versione di greco e traduzione
O στρατός άμα τη ημετα παρά θάλατταν πορεύεται έπειτα δε επί ταις πυλαις της Οινόης στρατοπεδεύεται. Η κώμη εστί μεταζυ της θαλάττης και τών λόφων, και πολιορκεεται και κατά γην και κατά θάλατταν. Μοράι δε άμα καταβαίνουσιν από τών άκρων καi Οινονην εις μεσημβρίαν αιρεουσιν: οι γαρ προδοται ανοιγουσιν τας πύλας της κόμης. Σποντας δε ποιεονται εκ του στρατιοέδου εκβαινουση και τας οπώρας εκ τών πλησίον Οινόης κωμών λαμβάνουσιν: έπειτα δε προς εσπέραν επαναστρεφουση επί τας σκηνάς. Αι γαρ τραπεαι ετοιμάζονται υπό τών δούλων νυν ώρα του εσθιειν και του καθεύδειν.
TRADUZIONE
Sul far del giorno del giorno l'esercito marcia per il mare; poi si accampa alle porte di Enoe. Il villaggio tra il mare e le colline ed é assediato sia dalla terra sia dal mare. Contemporaneamente le divisioni dell'esercito scendono dalle colline e verso mezzogiorno prendono Enoe; infatti i traditori aprono le porte del villaggio. Il comandante e i cittadini stipulano una tregua. Il giorno dopo i soldati escono dall'accampamento e prendono i frutti dai villaggi vicino ad Enoe; in seguito verso sera tornano alle tende. Infatti i banchetti sono preparati dagli schiavi; ora é tempo di banchettare e di dormire.