Un giuramento di fedeltà
Versione greco Licurgo da Euloghia
Ου ποιησομαι περί πλείονος τό ζήν της ελευθερίας, ουδ’ έγκαταλείψω τους Ηγεμόνας ουτε ζωντας ουτε αποθανόντας, αλλά τους εν τη μάχη τελευτήσαντας των συμμάχwν απανταςθαψω. καί κρατήσας τω πολέμω τους Βαρβάρους, των μέν μαχεσαμένων ΰπέρ τής Ελλάδος πόλεων ουδεμίαν Ανάστατον ποιήσω, τάς δέ του βαρβάρου προελομένας απάσας δεκατεΰσω. Και των ίερων των έμπρησθέντων και καταβληθέντων ϋπό των βαρβάρων Ουδέν ανοικοδομήσω παντάπασιν, αλλ’υπόμνημα τοις έπιγιγνομένοις εάσω κατα πεσθαι τής των βαρβάρων ασεβείας
Non valuterò la vita più della libertà, e non abbandonerò i comandanti né vivi né morti, ma seppellirò tutti quelli fra gli alleati che sono morti in battaglia. E dopo avere vinto in guerra i barbari, non porterò alla distruzione nessuna delle città che hanno combattuto in favore della Grecia, farò pagare la decima a tutte quelle che hanno scelto il barbaro. E nessuno dei templi che sono stati incendiati o abbattuti dai barbari riedificherò del tutto, ma li lascerò che come documento (=memoria) dell'empietà dei barbari.