Οι φρόνησει διαφέροντες, και πρός τούτοις καταγελώσιν, ει τῶν θεῶν τούς μέν άγενείους και μειρακια τούς δε πρεσβυτέρους και γενειῶντας εῖναι χρή δοκεῖν άλλους τετάχθαι πρός ταῖς τεχναις, χάλκεύοντά τινα τὴν δε ύφαινουσαν, τόν δε πολεμοῦντα, και μετά ανθρώπων μαχομενον, Τούς δε κιθαριζοντας ἢ τοξικῇ καίροντας* εἶτ'αυτοῖς εγγινομενας, πρός αλλελους στασεις και περί ανθρώπων φιλονεικιας, μέχρι τοῦ μὴ μόνον άλληλοις τάς χεῖρας προσφίρειν, αλλά και ύπʹανθρώπων τραυματι-ζομενους όδύνεσθαι και κακοπαθεῖν. Το δή δε πάντων άσελγεστερον, τήν περί τάς μίξεις άκρασίαν, και τούς ἒρωτας, πὣς ουκʹ ἃτοπον μιχροῦ δεῖν ἃπασι προσάψαί, και τοῖς ἃρρεσι τῶν θεῶν και ταῖς θηλείαις; Eἶθʹ ό γενναιότατος και πρώτος ό αυτός πατήρ, τας άπατηθείσας ύπʹ αύτοῦ και γενομενας έγκύους, καθειργνυμενας ἢ καταποντιζομένας περιορᾷ. καί τούς έξ αύτοῦ γεγονότας ούτε σωζειν δύναται, κρατούμενος ύπο τῆς ειμαρμένης, ούτʹ άδακρυτι τούς θανατούς αυτῶν ύπομενειν.

Coloro che si distinguono in sapienza, ridono anche riguardo queste credenze, se deve sembrare opportuno che tra gli dei ci siano gli imberbi, i giovani, i più anziani, quelli che hanno la barba che alcuni siano stabiliti per le arti, qualcuno faceva il fabbro, quella tesseva, quello guerreggiava, anche combattendo insieme agli uomini, altri invece suonavano la cetra o si divertivano a tirare con l’arco; tanto che nascevano tra di loro gare gli uni per gli altri riguardo le concorrenze degli uomini fino ad arrivare non solo alle mani gli uni gli altri, ma anche feriti dagli uomini essere afflitti e penare. Ma la cosa più licenziosa di tutte (come no cosa indecente?) di mancare poco che l’intemperanza per le unioni intime quelle erotiche si attribuisse a tutti, ai maschi e alle femmine degli dei. Inoltre il più nobile e capo lo stesso padre, trascura quelle ingannate da lui stesso e divenute incinte, imprigionate o gettate in mare; e non può salvare i nati da lui, sottomesso dal fato, di aspettare ad occhi asciutti le loro morti.