Τέττιξ φεύγων χελιδόνα θέλουσαν θηράν κατέπιπτεν εἰς τὸν ἥδιστον κόλπον Χλόης· καὶ ἡ χελιδών ἑπομένη οὐκ ἠδύνατο λαμβάνειν τὸν τέττιγα, ταῖς δὲ πτέρυξι γιγνομένη διὰ τὴν δίωξιν ἐγγὺς τῶν παρειῶν ἤπτετο αὐτῆς. Ἡ δὲ Χλόη οὐκ ἐπισταμένη τὸ γιγνόμενον μέγα βοῶσα τῶν ὕπνων ἐξέθρωσκε, Ὁρῶσα δὲ καὶ τὴν χελιδόνα ἔτι πλησίον πετομένην καὶ τὸν Δάφνιν ἐπὶ τῷ δέει γελώντα τοῦ φόβου μὲν ἐπαύετο, τοὺς δὲ καλλίστους ὀφθαλμοὺς ἔτι καθεύδειν θέλοντας ἀπέματτε. Καὶ ὁ τέττιξ ἐκ τῶν κόλπων ἐπήχει ὅμοιον ἱκέτῃ τῆς σωτηρίας χάριν ἔχοντι. Πάλιν οὖν ἡ Χλόη μέγα ἐβόα, ὁ δὲ Δάφνις ἐγέλα· καὶ λαμβανόμενος τῆς προφάσεως, καθίει εἰς τὰ στέρνα αὐτῆς τὰς χεῖρας καὶ ἐξῆγε τὸν βέλτιστον τέττιγα μηδὲ ἐν τῇ δεξιᾷ σιωπώντα. Ἡ δὲ Χλόη ήδετο ὁρῶσα καὶ ἐφιλει λαμβάνουσα τὸν τέττιγα καὶ αὖθις ἐνέβαλλε τῷ κόλπῳ λαλούντα. (da Longo Sofisista)
Una cicala, evitando una rondine che voleva predarla, cadeva sul dolcissimo grembo di Cloe; e la rondine, seguendola, non riusciva a prendere la cicala, e con le ali, avvicinatasi a causa dell'inseguimento, la toccava vicino alle guance. Cloe, non sapendo cosa stesse succedendo, gridando forte balzò fuori dal sonno (lett plurale). Ma vedendo la rondine che le volava ancora vicino E vedendo la rondine che ancora volava vicino e Dafni che rideva per la sua paura, cessava di avere paura e si strofinava i bellissimi occhi che ancora volevano dormire. E la cicala, dai seni, cantava simile ad un supplice avendo riconoscenza. Di nuovo dunque Cloe gridava forte e Dafni rideva; e cogliendo il pretesto, calò le mani sul petto di lei e tirò fuori la carissima cicala, che non taceva neppure nella mano. E Cloe era contenta vedendola e, prendendo la cicala, la baciava e di nuovo la rimetteva nel grembo, mentre cantava.
(By Vogue)
ANALISI GRAMMATICALE
VERBI
φεύγων – participio presente attivo nominativo maschile singolare (da φεύγω)
φεύγω – impf. ἔφευγον, ft. φεύξομαι, aor. ἔφυγον, pf. πέφευγα, ppf. ἐπεφεύκειν
θηράν - infinito aoristo attivo da θηράω