Caesar magnis itineribus in Nerviorum fines venit. Ibi ex captivis cognoscit quae apud Ciceronem gerantur quantoque in periculo res sit. Tum cuidam ex equitibus Gallis magnis praemiis persuadet ut ad Ciceronem epistulam deferat. Hanc Graecis conscriptam litteris mittit, ne, intercepta epistula, nostra consilia ab hostibus cognoscantur. Si adire non possit, monet ut tragulam cum epistula ad ammentum deligata intra munitionem castrorum abiciat. In litteris scribit se, cum legionibus profectum, celeriter venturum esse; hortatur ut pristinam virtutem retineat. Gallus, periculum veritus, ut erat praeceptum, tragulam mittit. Haec casu ad turrim adhaesit, neque a nostris biduo animadversa est, tertio die a quodam milite conspicitur et ad Ciceronem defertur. Ille epistulam in conventu militum recitat, maximaque omnes laetitia afficit

Cesare a marce forzate giunge nelle regione dei Nervi. Qui, per mezzo dei prigionieri apprende che cosa accade nel campo di Cicerone e quanto la situazione sia pericolosa [lett. la cosa sia in pericolo]. Allora, offrendogli un forte compenso, persuade uno fra i cavalieri Galli a portare a Cicerone una lettera. Invia questa scritta in lettere greche così che, intercettata la lettera, i nostri piani non siano conosciuti/scoperti dai nemici. Se non può entrare, avvisa di gettare a terra dentro la fortificazione dell'accampamento una tragola con la lettera legata alla correggia. Nella lettera scrive che lui, partito con le legioni, sarebbe arrivato velocemente; (lo) esorta a conservare l'antico valore. Il Gallo temendo il pericolo scaglia la tragola come gli era stato ordinato. Questa, per caso, rimane attaccata alla torre e non fu notata dai nostri per due giorni, al terzo giorno viene notata da un soldato e viene consegnata a Cicerone. Egli legge la lettera alla presenza dei soldati, e una grandissima gioia allieta tutti.
(By Vogue)