Inter furorem procellarum et asperas insidias scopulorum et dolos gurgitum, antiqui in mari videbant etiam Sirenes. Nam saepe blandas Sirenum voces audiebant. Cum (quando) blanditiae Sirenum ad nautarum aures pervenerant, nautae laborem remorum et rudentium intermittebant, et naves veloces currebant sine gubernatorum cura. Sed Sirenes improvidos nautas ad rupes et ad teatram mortem trahebant. Ossa nautarum mortuorum propter Sirenum insidias horrendam fraudem viatoribus monstrabant, sed dulces erant Sirenum voces et multi alii nautae in fraudem incidebant. Sirenes etiam animos debilium sociorum Ulixis allexerunt; tamen callidus Ithacensis duc caros socios subripuit fascinationi fallacium Sirenum.
Gli antichi vedevano nel mare, tra la furia delle tempeste e le aspre insidie degli scogli e i tranelli dei vortici, anche le sirene. Infatti udivano spesso le voci seducenti delle sirene. Quando le lusinghe delle sirene giungevano alle orecchie dei marinai, i naviganti interrompevano il lavoro dei remi e delle gomene e le navi procedevano veloci senza l’attenzione del timoniere. Ma le sirene trasportavano gli incauti marinai verso le rupi e verso una morte orribile. Le ossa dei navigatori mostravano ai viaggiatori l’orrendo tranello a causa delle insidie delle sirene, ma le voci delle sirene erano suadenti e molti marinai stranieri cadevano nel tranello. Le sirene avevano adescato anche i fragili animi dei compagni di Ulisse, tuttavia l’astuto itacese sottrasse due cari amici all’incantesimo delle ingannevoli sirene