EUFILETO HA AGITO NELL'INTERESSE DELLA COLLETTIVITA'
VERSIONE DI GRECO di Lisia e traduzione

Εγω μεν ουν, ω ανδρε, ουκ ιδιαν υπερ εμαυτου νομιζω ταυθν γενεσκαι θν τιμωριαν, αλλ' υπερ θ πολεωΥ απασΥ. οι γαρ τα τοιαυτα πραττοντεΥ, ορωντεΥ οια τα ακλα προκειται των τοιυτων αμαρθματων, -ττον ειΥ τουΥ αλλουΥ εξαμαρθσουται, εαν και υμαΥ ορωσι θν αυθν γνωμ-ν εκονταΥ. Ει δε μ πολυ καλλιον τουΥ μεν κειμενουΥ νομουΥ εξαλειυαι, ετερουΥ δε κειναι, οιτινεΥ τουΥ μεν φυλαττονταΥ ταΥ εαυτων γυναικαΥ ταιΥ ζ-μιαιΥ ζμιωσουσι, τοιΥ δε βουλομενοιΥ ειΥ αυταΥ αμαρτανειν πολλ-ν αδειαν ποι-σουσι Πολυ γαρ ουτω δικαιοτερον - υπο των νομων τουΥ πολιταΥ ενεδρευεσκαι, οι δ' αγωνεΥ δεινοτεροι τοιΥ αδικουμενοιΥ κακεσθκασιν - τοιΥ παρα τουΥ νομουΥ ταΥ αλλοτριαΥ καταισκυνουσι γυναικαΥ. Εγω γαρ νυν και περι του σωματοΥ και περι των κρ-ματων και περι των αλλων απαντων κινδυνευω, οτι τοιΥ θΥ πολεωΥ νομοιΥ επεικομν.

TRADUZIONE

Io, giudici, ritengo che questa non sia stata una vendetta privata nel mio interesse ma nell' interesse di tutta la città: vedendo quali ricompense sono fissate per tali colpe, si renderanno meno volienteri colpevoli verso gli altri qualora vedano che anche voi avete la stessa opinione. In caso contrario sarebbe meglio cancellare le leggi vigenti e stabilirne altre che puniranno coloro che difendono le proprie mogli, concederanno invece ampia impunità a coloro che vogliono sedurle. Sarebbe molto più giusto in questo modo piuttosto che i cittadini siano insidiati dalle leggi che prescrivono che, qualora uno sorprenda un' adultero, gli faccia ciò che vuole ma i processi sono più temibili per coloro che subiscono torti più che per coloro che contro le leggi disonorano le mogli altrui. Io rischio la mia vita, i miei beni e tutto il resto perché obbedivo alle leggi della città.