L'amicizia di Teramene non discolpa Eratostene
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro n. p.
Testo greco originale
φέρε δὴ καὶ περὶ Θηραμένους ὡς ἂν δύνωμαι διὰ βραχυτάτων διδάξω. δέομαι δ᾽ ὑμῶν ἀκοῦσαι ὑπέρ τ᾽ ἐμαυτοῦ καὶ τῆς πόλεως, καὶ μηδενὶ τοῦτο παραστῇ, ὡς Ἐρατοσθένους κινδυνεύοντος Θηραμένους κατηγορῶ. πυνθάνομαι γὰρ ταῦτα ἀπολογήσεσθαι αὐτόν, ὅτι ἐκείνῳ φίλος ἦν καὶ τῶν αὐτῶν ἔργων μετεῖχε. καίτοι σφόδρ᾽ ἂν αὐτὸν οἶμαι μετὰ Θεμιστοκλέους πολιτευόμενον προσποιεῖσθαι πράττειν ὅπως οἰκοδομηθήσεται τὰ τείχη, ὁπότε καὶ μετὰ Θηραμένους ὅπως καθαιρεθήσεται. οὐ γάρ μοι δοκοῦσιν ἴσου ἄξιοι γεγενῆσθαι: ὁ μὲν γὰρ Λακεδαιμονίων ἀκόντων ᾠκοδόμησεν αὐτά, οὗτος δὲ τοὺς πολίτας ἐξαπατήσας καθεῖλε. περιέστηκεν οὖν τῇ πόλει τοὐναντίον ἢ ὡς εἰκὸς ἦν. ἄξιον μὲν γὰρ καὶ τοὺς φίλους τοὺςΘηραμένους προσαπολωλέναι, πλὴν εἴ τις ἐτύγχανεν ἐκείνῳ τἀναντία πράττων: νῦν δὲ ὁρῶ τάς τε ἀπολογίας εἰς ἐκεῖνον ἀναφερομένας, τούς τ᾽ ἐκείνῳ συνόντας τιμᾶσθαι πειρωμένους, ὥσπερ πολλῶν ἀγαθῶν αἰτίου ἀλλ᾽ οὐ μεγάλων κακῶν γεγενημένου
Testo greco per una ricerca facilitata senza accenti
Φερε δη και περι Θηραμενους ως αν δυνωμαι δια βραχυτατων διδαξω. Δεομαι δ' υμων ακουσαι υπερ τ' εμαυτου και της πολεως. Και μηδενι τουτο παραστη, ως Ερατοσθενους κινδυνευοντος ου προσηκοντως Θηραμενους κατηγορω: πυνθανομαι γαρ ταυτα απολογησεσθαι αυτον, οτι εκεινω φιλος ην και των αυτων εργων μετειχε. Καιτοι σφοδρ' αν αυτον οιμαι μετα Θεμιστοκλεους πολιτευομενον προσποιεισθαι πραττειν οπως οικοδομηθησεται τα τειχη, οποτε και μετα Θηραμενους οπως καθαιρεθησεται. Αλλ' ου γαρ μοι δοκουσιν ισου αξιοι γεγενησθαι: ο μεν γαρ Λακεδαιμονιων ακοντων ωκοδομησεν αυτα, ουτος δε τους πολιτας εξαπατησας καθειλε. Περιεστηκεν ουν τη πολει τουναντι ον η ως εικος ην. Αξιον μεν γαρ ην και τους φιλους τους Θηραμενους προσαπολωλεναι, πλην ει τις ετυγχανεν εκεινω ταναντια πραττων: νυν δε ορω τας τε απολογιας εις εκεινον αναφερομενας, τους τ' εκεινω συνοντας τιμασθαι πειρωμενους, ωσπερ πολλων αγαθων αιτιου αλλ' ου μεγαλων κακων γεγενημενου
TRADUZIONE
Orsù, per quanto posso spiegherò anche a proposito di Teramene il più rapidamente possibile. Vi chiedo di ascoltare sia per me sia per la città. A nessuno è passato questo per la testa, cioè che io accusi Teramene in modo non conveniente perché Eratostene corre un pericolo giudiziario; so infatti che queste cose lo difenderanno perché era amico di quello e prendeva parte alle stesse imprese. Certamente ritengo che quello, governando con Temistocle avrebbe potuto fingere di fare in modo di costruire le mura anche quando con Teramene ha fatto in modo che fossero distrutte. Ma mi sembra che non siano stati degni di uguale considerazione: infatti quello costruì quelle contro il volere degli Spartani, questo invece le distrusse avendo ingannato i cittadini. Alla città dunque capitò il contrario rispetto a quanto era conveniente. Era opportuno infatti che anche gli amici di Teramene morissero a meno che per caso qualcuno avesse fatto il contrario di quello; adesso vedo sia che si portano difese a quello, sia che i suoi compagni cercano di rendergli onore come se fosse stato autore di molti beni, ma non di grandi mali.