Non bisogna dimenticare i delitti dei trenta
VERSIONE DI GRECO di Lisia

ἀνθ᾽ ὧν ὀργίσθητε μὲν ὥσπερ ὅτ᾽ ἐφεύγετε, ἀναμνήσθητε δὲ καὶ τῶν ἄλλων κακῶν ἃ πεπόνθατε ὑπ᾽ αὐτῶν, οἳ τοὺς μὲν ἐκ τῆς ἀγορᾶς τοὺς δ᾽ ἐκ τῶν ἱερῶν συναρπάζοντες βιαίως ἀπέκτειναν, τοὺς δὲ ἀπὸ τέκνων καὶ γονέων καὶ γυναικῶν ἀφέλκοντες φονέας αὑτῶν ἠνάγκασαν γενέσθαι καὶ οὐδὲ ταφῆς τῆς νομιζομένης εἴασαν τυχεῖν, ἡγούμενοι τὴν αὑτῶν ἀρχὴν βεβαιοτέραν εἶναι τῆς παρὰ τῶν θεῶν τιμωρίας. ὅσοι δὲ τὸν θάνατον διέφυγον, πολλαχοῦ κινδυνεύσαντες καὶ εἰς πολλὰς πόλεις πλανηθέντες καὶ πανταχόθεν ἐκκηρυττόμενοι, ἐνδεεῖς ὄντες τῶν ἐπιτηδείων, οἱ μὲν ἐν πολεμίᾳ τῇ πατρίδι τοὺς παῖδας καταλιπόντες, οἱ δ᾽ ἐν ξένῃ γῇ, πολλῶν ἐναντιουμένων ἤλθετε εἰς τὸν Πειραιᾶ. πολλῶν δὲ καὶ μεγάλων κινδύνων ὑπαρξάντων ἄνδρες ἀγαθοὶ γενόμενοι τοὺς μὲν ἠλευθερώσατε, τοὺς δ᾽ εἰς τὴν πατρίδα κατηγάγετε

Per queste ragioni disprezzatevi come quando eravate in esilio e rammentatevi anche degli altri torti che avete subito da quelli, che ammazzarono tirandoli con forza, qualcuno dal mercato, qualcun altro da edifici sacri; altri portandoli via ai figli, ai genitori, alle mogli, li obbligarono ad ammazzarsi e non permisero che avessero neanche la dovuta sepoltura, ritenendo che il loro potere fosse più sicuro della punizione divina. E quanti di voi vi salvaste dalla morte, dopo aver corso molti rischi e girato in molte città, banditi da ogni parte e bisognosi delle cose fondamentali, lasciati i figli, alcuni nella patria divenuta nemica, altri in ter­ra straniera, dopo molte ostilità giungeste al Pireo. E attra­verso molti e gravi pericoli, comportandovi da uomini valoro­si, rendeste liberi gli uni e dirigeste in patria gli altri.