EFFETTO DELL'ORATORIA CICERONIANA
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Test di Greco
Λέγεται Καίσαρος επιγέγραπται Λέγεται δέ καί Κοίντου Λιγαρίου δίκην φευγοντος ότι των Καίσαρος πολεμίων εις έγεγόνει καί Κικέρωνος αντψ βοη&ουντος εϊπεϊν τόν Καίσαρα προς τους φίλους Τί κωλΰβι δια χρόνου Κικέ ρωνος άκουσαι λέγοντος επεί πάλαι κέ κριται πονηρός ανήρ καί πολέμιος έπεί δ αρξάμενος λέγειν δ Κικέρων υπερφυώς εκίνει καί προυβαινεν αυτψ πάθει τε ποικίλος και χά ριτι θαυμαστός δ λόγος πολλάς μεν ϊέναι χρόας επί του προσώπου τόν Καίσαρα πάσας δέ της ρνχης τρεπόμενον τροπάς κατάδηλον είναι τέλος
δε τών κατά Φάρσαλον άψαμένου του ρήτορος αγώνων εκπαθί γενόμενον τιναχθηναι τφ σώματι και της χειρός έκβαλείν ενια των γραμματίων Τον γοϋν ανθρωπον απέλυσε της αίτίας βεβιασμένος
TRADUZIONE
Si dice che quando fu celebrato il processo contro Quinto Ligario, che era stato un avversario di Cesare (lo difendeva Cicerone), Cesare disse agli amici: «Che cosa vieta di ascoltare, dopo tanto tempo, un'orazione di Cicerone, dato che ormai Ligario è giudicato come un nemico e un malvagio?». Ma quando Cicerone cominciò a parlare, il suo discorso commoveva tutti, e gli riusciva vario di affetti e mirabile di grazia; anche il volto di Cesare, come tutti potevano vedere, espresse i diversi sentimenti, manifestando il vario atteggiarsi dell'animo; quando poi l'oratore passò a trattare di quanto era avvenuto a Parsalo, Cesare fu colpito da più intensa commozione, e vacillò, e alcuni fogli sfuggirono alle sue mani. Così, per forza, egli prosciolse dall'accusa il convenuto.