- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Sant'agostino
- Visite: 2
Potestas regni atque imperii dari potest solum a Deo vero, qui daturus est felicitatem in regno caelorum solis piis; regnum vero terrenum et impiis, sicut ei placet, et Deo nihil ( niente ) iniuste placet. Unus igitur verus Deus, qui numquam deserturus est nec deserturus erit genus humanum, Romanis regnum dedit. Mundus igitur atque universum totum plane a Domino uno et vero regitur et gubernatur, ut ei placet: causae occultae sunt, at numquam iniustae. Sic etiam tempora bellorum sunt in Domini arbitrio, sicut in eius iusto iudicio est misericordia vel adterere vel recreare (risollevare) genus humanum, ita ut alia bella citius, alia tardius finiantur. Christiani ergo semper magna cum fide Deum verum orare debent.
Il potere del regno e dell'impero può essere dato solo da Dio vero, che è destinato a dare felicità nel regno dei cieli ai soli pii, il regno terreno. come a lui piace: e a Dio nulla piace ingiustamente. Un solo vero Dio dunque, che giammai è destinato né sarà destinato ad abbandonare il genere umano, anticamente diede il regno ai Romani. Il mondo dunque e tutto quanto l'universo chiaramente è retto e governato da un solo e vero Dio, come a lui piace, le motivazioni sono occulte, ma mai ingiuste. Cosi anche i tempi delle guerre sono nella volontà del Signore, cosi come risiede nel suo giusto giudizio di lui sia indebolire sia risollevare il genere umano secondo la misericordia tanto che alcune guerre finiscono più rapidamente e altre più tardivamente. I cristiani perciò devono pregare il vero Dio con grande fede.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Sant'agostino
- Visite: 3
Fecerunt itaque ciuitates duas amores duo, terrenam scilicet amor sui usque ad contemptum Dei, caelestem uero amor Dei usque ad contemptum sui. Denique illa in se ipsa, haec in Domino gloriatur. Illa enim quaerit ab hominibus gloriam; huic autem Deus conscientiae testis maxima est gloria. Illa in gloria sua exaltat caput suum; haec dicit Deo suo: "Gloria mea et exaltans caput meum". Illi in principibus eius uel in eis quas subiugat nationibus dominandi libido dominatur; in hac seruiunt inuicem in caritate et praepositi consulendo et subditi obtemperando. Illa in suis potentibug diligit uirtutem suam; haec dicit Deo suo: "Diligam te, Domine, uirtus mea". Ideoque in illa sapientes eius secundum hominem uiuentes aut corporis aut animi sui bona aut utriusque sectati sunt, aut qui potuerunt cognoscere Deum, "non ut Deum honorauerunt aut gratias egerunt, sed euanuerunt in cogilationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum; dicentes se esse sapientes", id est dominante sibi. superbia in sua sapientia sese extollentes, "stulti facti sunt et inmutauerunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et uolucrum et quadrupedum et serpentium", ad huiusce modi enim simulacra adoranda uel duces populorum uel sectatores fuerunt, "et coluerunt atque seruierunt creaturae potius quam Creatori, qui est benedictovs in saecula"; in hac autem nulla est hominis sapientia nisi pietas, qua recte colitur uerus Deus, id expectans praemium in societate sanctorum non solum hominum, uerum etiam angelorum, "ut sit Deus omnia in omnibus".
Pertanto due (diversi) amori hanno fatto due città, e cioè l'amor proprio fino al disprezzo di Dio quella terrena, mentre l'amore di Dio fino al proprio disprezzo quella celeste. Perciò la prima si gloria in se stessa, la seconda nel Signore. La prima infatti chiede la gloria agli uomini; al contrario per la seconda Dio è la massima gloria. La prima esalta nella sua gloria la sua testa; la seconda dice al suo Dio: "Tu sei la mia gloria anche perché levi in alto la mia testa ". Sulla prima domina la brama di dominio, nei suoi capi o in quei popoli che sottomette; nella seconda al contrario servono nella carità sia i capi consigliando che i sudditi obbedendo. La prima predilige la sua forza nei suoi potenti; la seconda dice al suo Dio: "Ti amerò, Dio, mia forza )". E pertanto in quella i suoi sapienti che vivono secondo l'uomo perseguirono o i beni del corpo o dell'anima o di entrambi, o coloro che poterono conoscere Dio, "non (lo) onorarono o (gli) resero grazie come Dio; ma si persero nei loro pensieri; e il loro sciocco cuore fu oscurato; coloro che dicevano di essere sapienti", cioè che si esaltavano nella loro saggezza poiché dominava su di loro la superbia, "divennero stolti e mutarono la gloria del Dio incorruttibile nella somiglianza di un'immagine corruttibile dell'uomo e degli uccelli e dei quadrupedi e dei serpenti": infatti in tali forme di simulacri da adorare, furono capi di masse o loro partigiani: "e venerarono e servirono le creature piuttosto che il Creatore, che è benedetto nei secoli ". Ma nella seconda la sapienza dell'uomo non è nulla se non religione, con la quale giustamente si venera il vero Dio, aspettando questo premio nella società non solo degli uomini santi, ma anche degli angeli, "affinché Dio sia tutto in tutti.
(By Vogue)
ANALISI GRAMMATICALE
VERBI
Fecerunt indicativo perfetto terza persona plurale (facio) Paradigma: făcĭo, făcĭs, fēcī, făctum, făcĕre - verbo transitivo e intransitivo III coniugazione
gloriatur indicativo presente terza persona singolare (glorior) Paradigma: glōrĭor, glōrĭāris, glōrĭātus sum, glōrĭāri - verbo deponente I coniugazione
quaerit indicativo presente terza persona singolare (quaero) Paradigma: quaerō, quaeris, quaesīvi, quaesītum, quaerĕre - verbo transitivo III coniugazione
est indicativo presente terza persona singolare (sum) Paradigma: sum, es, fui, -, esse - verbo intransitivo anomalo
exaltat indicativo presente terza persona singolare (exalto) Paradigma: exalto, exaltās, exaltāvi, exaltātum, exaltāre - verbo transitivo I coniugazione
dicit indicativo presente terza persona singulare (dico) Paradigma: dīco, dīcis, dīxī, dictum, dīcere - verbo transitivo e intransitivo III coniugazione
dominatur indicativo presente terza persona singolare (dominor) Paradigma: dŏmĭnor, dŏmĭnāris, dŏmĭnātus sum, dŏmĭnāri - verbo deponente III coniugazione
seruiunt indicativo presente terza persona plurale (servio) Paradigma: servĭo, servīs, servīvi, servītum, servīre - verbo intransitivo IV coniugazione
consulendo gerundio ablativo (consulo)
obtemperando gerundio ablativo (obtempero)
diligit indicativo presente terza persona singolare (diligo) Paradigma: dīlĭgō, dīlĭgis, dīlēxi, dīlēctum, dīlĭgĕre - verbo transitivo III coniugazione
dicit indicativo presente terza persona singolare (dico) Paradigma: dīco, dīcis, dīxī, dictum, dīcere - verbo transitivo e intransitivo III coniugazione
Diligam congiuntivo presente prima persona singolare (diligo) - Uso potenziale/ottativo Paradigma: dīlĭgō, dīlĭgis, dīlēxi, dīlēctum, dīlĭgĕre - verbo transitivo III coniugazione
uiuentes participio presente nominativo maschile plurale (vivo) Paradigma: vīvō, vīvis, vīxi, vīctum, vīvĕre - verbo intransitivo III coniugazione
sectati sunt indicativo perfetto terza persona plurale (sector) Paradigma: sectŏr, sectāris, sectātus sum, sectāri - verbo deponente I coniugazione
potuerunt indicativo perfetto terza persona plurale (possum) Paradigma: possum, potes, potui, -, posse - verbo anomalo
cognoscere infinito presente (cognosco) Paradigma: cognōsco, cognōscis, cognōvi, cognĭtum, cognōscĕre - verbo transitivo III coniugazione
honorauerunt indicativo perfetto terza persona plurale (honoro) Paradigma: hŏnōrō, hŏnōrās, hŏnōrāvī, hŏnōrātŭm, hŏnōrāre - verbo transitivo I coniugazione
egerunt indicativo perfetto terza persona plurale (ago) Paradigma: ăgo, ăgis, ēgi, āctum, ăgĕre - verbo transitivo III coniugazione
euanuerunt indicativo perfetto terza persona plurale (evanuesco) Paradigma: ēvānuesco, ēvānuescis, ēvānui, -, ēvānuescĕre - verbo intransitivo III coniugazione
est indicativo presente terza persona singolare (sum) Paradigma: sum, es, fui, -, esse - verbo intransitivo anomalo
dicentes participio presente nominativo maschile plurale (dico) Paradigma: dīco, dīcis, dīxī, dictum, dīcere - verbo transitivo e intransitivo III coniugazione
dominante participio presente ablativo neutro singolare (dominor)
extollentes participio presente nominativo maschile plurale (extollo) Paradigma: extollō, extollīs, -, -, extollĕre - verbo transitivo III coniugazione
facti sunt indicativo perfetto terza persona plurale passivo (facio) Paradigma: făcĭo, făcĭs, fēcī, făctum, făcĕre - verbo transitivo e intransitivo III coniugazione
inmutauerunt indicativo perfetto terza persona plurale (immuto) Paradigma: immūtō, immūtās, immūtāvi, immūtātum, immūtāre - verbo transitivo I coniugazione
adoranda gerundivo accusativo neutro plurale (adoro)
coluerunt indicativo perfetto terza persona plurale (colo) Paradigma: cŏlo, cŏlis, cŏlui, cultum, cŏlĕre - verbo transitivo III coniugazione
seruierunt indicativo perfetto terza persona plurale (servio) Paradigma: servĭo, servīs, servīvi, servītum, servīre - verbo intransitivo IV coniugazione
est indicativo presente terza persona singolare (sum) Paradigma: sum, es, fui, -, esse - verbo intransitivo anomalo
colitur indicativo presente terza persona singolare passivo (colo) Paradigma: cŏlo, cŏlis, cŏlui, cultum, cŏlĕre - verbo transitivo III coniugazione
expectans participio presente nominativo maschile singolare (expecto)
sit congiuntivo presente terza persona singolare (sum) - Uso potenziale/ottativo Paradigma: sum, es, fui, -, esse - verbo intransitivo anomalo
SOSTANTIVI
ciuitates accusativo femminile plurale (civitas sostantivo femminile III declinazione - civitas, civitatis)
amores nominativo maschile plurale (amor sostantivo maschile III declinazione - amor, amoris)
amor nominativo maschile singolare (amor sostantivo maschile III declinazione - amor, amoris)
sui genitivo riflessivo maschile singolare (sui, sibi, se, se)
contemptum accusativo maschile singolare (contemptus sostantivo maschile IV declinazione - contemptus, contemptus)
Dei genitivo maschile singolare (Deus sostantivo maschile II declinazione - Deus, Dei)
uēro ablativo neutro singolare (verum)
Domino ablativo maschile singolare (Dominus sostantivo maschile II declinazione - Dominus, Domini)
hominibus ablativo maschile plurale (homo sostantivo maschile III declinazione - homo, hominis)
gloriam accusativo femminile singolare (gloria sostantivo femminile I declinazione - gloria, gloriae)
Deus nominativo maschile singolare (Deus sostantivo maschile II declinazione - Deus, Dei)
conscientiae genitivo femminile singolare (conscientia sostantivo femminile I declinazione - conscientia, conscientiae)
testis nominativo maschile singolare (testis sostantivo maschile III declinazione - testis, testis)
gloria nominativo femminile singolare (gloria sostantivo femminile I declinazione - gloria, gloriae)
caput accusativo neutro singolare (caput sostantivo neutro III declinazione - caput, capitis)
Deo dativo maschile singolare (Deus sostantivo maschile II declinazione - Deus, Dei)
principibus ablativo maschile plurale (princeps sostantivo maschile III declinazione - princeps, principis)
nationibus ablativo femminile plurale (natio sostantivo femminile III declinazione - natio, nationis)
libido nominativo femminile singolare (libido sostantivo femminile III declinazione - libido, libidinis)
caritate ablativo femminile singolare (caritas sostantivo femminile III declinazione - caritas, caritatis)
consulendo gerundio ablativo (consulo)
obtemperando gerundio ablativo (obtempero)
potentibug ablativo maschile plurale (potens sostantivo maschile III declinazione - potens, potentis) - Forma errata/alternativa per potentibus
uirtutem accusativo femminile singolare (virtus sostantivo femminile III declinazione - virtus, virtutis)
uirtus nominativo femminile singolare (virtus sostantivo femminile III declinazione - virtus, virtutis)
animi genitivo maschile singolare (animus sostantivo maschile II declinazione - animus, animi)
bona accusativo neutro plurale (bonum sostantivo neutro II declinazione - bonum, boni) - Aggettivo sostantivato
cogilationibus ablativo femminile plurale (cogitatio sostantivo femminile III declinazione - cogitatio, cogitationis) - Forma errata/alternativa per cogitationibus
cor nominativo neutro singolare (cor sostantivo neutro III declinazione - cor, cordis)
superbia ablativo femminile singolare (superbia sostantivo femminile I declinazione - superbia, superbiae)
sapientia ablativo femminile singolare (sapientia sostantivo femminile I declinazione - sapientia, sapientiae)
gloriam accusativo femminile singolare (gloria sostantivo femminile I declinazione - gloria, gloriae)
imaginis genitivo femminile singolare (imago sostantivo femminile III declinazione - imago, imaginis)
hominis genitivo maschile singolare (homo sostantivo maschile III declinazione - homo, hominis)
uolucrum genitivo femminile plurale (volucris sostantivo femminile III declinazione - volucris, volucris)
quadrupedum genitivo maschile plurale (quadrupes sostantivo maschile III declinazione - quadrupes, quadrupedis)
serpentium genitivo maschile plurale (serpens sostantivo maschile III declinazione - serpens, serpentis)
simulacra accusativo neutro plurale (simulacrum sostantivo neutro II declinazione - simulacrum, simulacri)
sectatores nominativo maschile plurale (sectator sostantivo maschile III declinazione - sectator, sectatoris)
creaturae dativo femminile singolare (creatura sostantivo femminile I declinazione - creatura, creaturae)
Creatori dativo maschile singolare (Creator sostantivo maschile III declinazione - Creator, Creatoris)
saecula accusativo neutro plurale (saeculum sostantivo neutro II declinazione - saeculum, saeculi)
pietas nominativo femminile singolare (pietas sostantivo femminile III declinazione - pietas, pietatis)
Deus nominativo maschile singolare (Deus sostantivo maschile II declinazione - Deus, Dei)
praemium accusativo neutro singolare (praemium sostantivo neutro II declinazione - praemium, praemii)
societate ablativo femminile singolare (societas sostantivo femminile III declinazione - societas, societatis)
hominum genitivo maschile plurale (homo sostantivo maschile III declinazione - homo, hominis)
angelorum genitivo maschile plurale (angelus sostantivo maschile II declinazione - angelus, angeli)
AGGETTIVI
terrenam accusativo femminile singolare (terrenus, terrena, terrenum - aggettivo I classe)
sui genitivo riflessivo maschile singolare (suus, sua, suum - aggettivo possessivo)
caelestem accusativo femminile singolare (caelestis, caelestis, caeleste - aggettivo II classe)
sui genitivo riflessivo maschile singolare (suus, sua, suum - aggettivo possessivo)
maxima nominativo femminile singolare (magnus, magna, magnum - aggettivo I classe, superlativo)
suum accusativo neutro singolare (suus, sua, suum - aggettivo possessivo)
suo dativo maschile singolare (suus, sua, suum - aggettivo possessivo)
eius genitivo feminino singolare (is, ea, id - aggettivo determinativo)
noster nominativo maschile singolare (noster, nostra, nostrum - aggettivo possessivo)
eius genitivo masculino singolare (is, ea, id - aggettivo determinativo)
illa nominativo femminile singolare (ille, illa, illud - aggettivo dimostrativo)
secundum preposizione accusativo
hominem accusativo maschile singolare (homo)
aut congiunzione disgiuntiva
aut congiunzione disgiuntiva
solius genitivo maschile singolare (solus, sola, solum - aggettivo pronominale)
insipiens nominativo neutro singolare (insipiens, insipientis - aggettivo II classe)
gloriam sostantivo accusativo femminile singolare (gloria)
incorruptibilis genitivo masculino singolare (incorruptibilis, incorruptibilis, incorruptibile - aggettivo II classe)
corruptibilis genitivo masculino singulare (corruptibilis, corruptibilis, corruptibile - aggettivo II classe)
beneficiis ablativo neutro plurale (beneficium)
uolucrum genitivo femminile plurale (volucris)
uirtus sostantivo nominativo femminile singolare (virtus)
uirtus sostantivo nominativo femminile singolare (virtus)
recte avverbio di modo
uerus nominativo maschile singolare (verus, vera, verum - aggettivo I classe)
sanctorum genitivo masculino plurale (sanctus, sancta, sanctum - aggettivo I classe)
omnibus ablativo maschile plurale (omnis)
ALTRE FORME GRAMMATICALI
itaque congiunzione coordinante
scilicet avverbio
usque avverbio di luogo/tempo
ad preposizione accusativo
contemptum sostantivo accusativo maschile singolare (contemptus)
uēro avverbio / congiunzione avversativa
ad preposizione accusativo
Denique avverbio di tempo
in preposizione ablativo
se pronome riflessivo accusativo singolare/plurale (sui, sibi, se, se)
haec pronome dimostrativo nominativo femminile singolare (hic, haec, hoc)
in preposizione ablativo
enim congiunzione esplicativa
ab preposizione ablativo
huic pronome dimostrativo dativo femminile singolare (hic, haec, hoc)
autem congiunzione avversativa
in preposizione ablativo
sŭum pronome possessivo accusativo neutro singolare (suus)
haec pronome dimostrativo nominativo femminile singolare (hic, haec, hoc)
in preposizione ablativo
eius pronome determinativo genitivo masculino singolare (is, ea, id)
uel congiunzione disgiuntiva
in preposizione ablativo
eis pronome determinativo ablativo feminino plurale (is, ea, id)
quas pronome relativo accusativo femenino plurale (qui, quae, quod)
in preposizione ablativo
inuicem avverbio di modo
in preposizione ablativo
et congiunzione copulativa
et congiunzione copulativa
in preposizione ablativo
suis aggettivo possessivo ablativo femenino plurale (suus)
aut congiunzione disgiuntiva
aut congiunzione disgiuntiva
utriusque pronome indefinito genitivo neutro singolare (uterque)
non avverbio di negazione
aut congiunzione disgiuntiva
sed congiunzione avversativa
et congiunzione copulativa
ad preposizione accusativo
uel congiunzione disgiuntiva
uel congiunzione disgiuntiva
et congiunzione copulativa
quam congiunzione comparativa
in preposizione ablativo
autem congiunzione avversativa
nisi congiunzione
ad preposizione accusativo
non avverbio di negazione
uērum avverbio / congiunzione avversativa
etiam avverbio
ut congiunzione finale
in preposizione ablativo
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Sant'agostino
- Visite: 2
Servo Androclo in circum introducto leo atrocissimus pepercerat interrogatusque homo hanc rem mirificam narravit: "Ego in Africa inquis domini verberibus ad fugam coactus in arenarum solitudines concessi. Tum, dum sol flagrat, in specum remotam me penetro et recondo. Neque multo post ad specum venit hic leo, debili et cruento pede, gemitus edens et murmura dolorum vulneris significantia. Atque primo quidem conspectu advenientis leonis territus obstupui. Sed postquam leo videt me procul delitescentem, mitis et mansuetus accessit et pedem mihi ostendit ac porrexit. Ibi ego spinam ingentem, vestigio pedis haerentem, revelli, conceptamque saniem vulnere intimo expressi. Leo tunc mea opera et medela levatus, pedem in manibus meis posuit, inde recubuit et quievit atque ex eo die triennium ego et leo in specu una viximus".
Un leone assai feroce aveva risparmiato il servo Androclo introdotto nel circo, interrogato l'uomo narrò questa meravigliosa storia: " Io in africa, costretto dalle percosse del padrone alla fuga, mi nascosi nei deserti delle sabbie. Allora, mentre il sole brucia, entrai e mi nascosi una grotta nascosta. E non molto tempo dopo venne alla grotta questo leone, con una zampa ferita e sanguinante, emettendo un gemito e significativi mormorii dei dolori della ferita. E al primo cospetto del leone che arrivava mi coprìì atterrito. Ma dopo che il leone vide che io mi nascondevo, avanzò mite e mansueto e mi mostrò e porse la zampa. Qui io tolsi una grande spina, che si era conficcata nella pianta del piede, e feci uscire l'infezione che si era formata in fondo alla ferita. Il leone allora sollevato dalla mia opera e dal mio intervento, pose la zampa nelle mie mani, si sdraiò e riposò, e da quel giorno per tre anni io e il leone vivemmo insieme nella stessa grotta.
Versioni correlate
(versioni con lo stesso titolo ma diverse nel testo latino)
Numerosi autori hanno raccontato questa storia, da Gellio a Sant'Agostino, per esempio, ed è per questo che per questo titolo trovi diverse narrazioni che riguardano lo stesso argomento. Ecco quelle presenti sul nostro sito che potrai consultare:
Androclo e il leone
Androclo e il leone
Androclo e il leone
Androclo e il leone
Androclo e il leone
Androclo e il leone
Androclo e il leone
Androclo e il leone
Androclo e il leone
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Sant'agostino
- Visite: 2
die nono aegritudinis suae quinquagesimo et sexto anno aetatis suae trigésimo et tertio aetatis meae anima illa religiosa et pia corpore soluta est meae religiosa pia corpore С XII Premebam oculos eius et confluebat in praecordia mea moestitudo ingens et transfluebat in lacrimas ibidemque oculi mei violento animi imperio resorbebant fontem suum usque ad siccitatem et in tali luctamine valde male milii erat Turn vero ubi efflavlt extremum spiritum puer Adeodatus ex clamarit in planctum atque ab omnibus nobis coe r citus tacuit Hoc modo etiam meum quiddam puerile quod labebatur in fletus iuvenili тосе cordis coërcebatur et tacebat Ñeque enim decere arbitra bamur funus illud questibus lacrimosis gemitibusque celebrare quia his plerumque solet deploran quae dam miseria morientium aut quasi omnímoda ex stinctio At illa nee misère moiiebatur nee omninn moriebatur Hoc et documentis morum eiue et fide non ficta rationibusque certis tenebamu Quid ergo erat quod intus milii graviter dolebat nisi ex con suetudine simul vivendi dulcissima et carissima repente disrupta vulnus recens Gratulabar quideni testimonio eius quod in ea ipsa ultima aegritudine obsequiismeis interblandiens adpellabat me pium et commemorabat grandi dilectionis adfectu numquam se audisse ex ore meo iaculatum in se durum aut contumeliosum sonum Sed tarnen quid tale Deus meus qui fecistinos quid comparabile habebat honor a me delatus illi et servitus ab illa iniliií Quon iam itaque deserebar tarn magno eius solatio sau ciabatur anima mea et quasi dilaniabatur vita quae una facta erat ex mea et illius
Il nono giorno della sua malattia dunque, nel suo cinquantaseiesimo anno di vita, il mio trentatreesimo, quell'anima religiosa e devota fu liberata dal corpo.
Così dopo otto giorni di malattia (nel giorno nono) all'atà di cinquantasei anni (io ne avevo allora trentasei) quell'anima santa e buona fu liberata dal corpo.
Le chiudevo gli occhi e un'enorme tristezza mi affluiva in cuore e mi fluiva in pianto, e in quel momento gli occhi sotto il veto violento della mente si ribevevano le loro polle fino a disseccarle, e in questa lotta stavo molto male. Il ragazzo, Adeodato, lui sì era scoppiato in lacrime quando lei aveva esalato l'ultimo respiro: e tutti noi l'avevamo costretto al silenzio. Allo stesso modo il ragazzo che era in me e che si struggeva in pianto, sotto il rimprovero d'una voce adulta - voce del cuore - taceva, lui pure. Non ci sembrava appropriato celebrare quel trapasso con pianti e lamenti e singhiozzi, perché così di solito ci si duole di una qualche infelicità di chi è morto; o di una estinzione in qualche modo totale. Ma lei non era morta infelice, e neppure era morta del tutto. Lo attestavano con certezza assoluta i documenti del suo modo di vivere e la sua fede, non immaginaria: argomenti sicuri. Che cos'era dunque che mi faceva così male dentro, se non la ferita appena aperta con l'improvvisa rottura di quella dolcissima e carissima consuetudine di una vita condivisa? Mi era grata la sua testimonianza la carezza che era stata per me, durante l'ultima malattia, fra le attenzioni che avevo per lei, sentirmi chiamare figlio buono e ricordare con grandissima tenerezza che mai aveva udito dalla mia bocca una parola pungente o offensiva nei suoi confronti. Ma che cos'era mai, Dio mio creatore nostro? Non c'era proporzione fra quel pò di onore che io le avevo reso e la vita da schiava che lei aveva fatta per me. Era un conforto grande quello che ora mi abbandonava. L'anima ne era abbattuta e la mia vita come fatta a pezzi, perché era diventata una sola con la sua.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Sant'agostino
- Visite: 2
Non vacant tempora, nec otiose volvuntur per sensus nostros: faciunt in nimo mira opera. ecce veniebant et praeteribant de die in diem; et veniendo t praetereundo, inserebant mihi spes alias et alias memorias, et paulatim esarciebant me pristinis generibus delectationum, quibus cedebat dolor meus lle; sed succedebant non quidem dolores alii, causae tamen aliorum dolorum. am unde me facillime et in intima dolor ille penetraverat, nisi quia uderam in harenam animam meam, diligendo moriturum ac si non moriturum? maxime quippe me reparabant atque recreabant aliorum amicorum solacia, cum quibus amabam quod postea amabam; et hoc erat ingens fabula et longum endacium, cuius adulterina confricatione corrumpebatur mens nostra, ruriens in auribus. Sed illa mihi fabula non moriebatur, si quis amicorum meorum moreretur. alia erant, quae in eis amplius capiebant animum, conloqui et conridere, et vicissim benivole obsequi; simul legere libros dulciloquos, imul nugari et simul honestari; dissentire interdum sine odio, tamquam ipse omo secum, atque ipsa rarissima dissensione condire consensiones plurimas; docere aliquid invicem aut discere ab invicem, desiderare absentes cum olestia, suscipere venientes cum laetitia: his atque huius modi signis, a orde amantium et redamantium procedentibus, per os, per liguam, per oculos, et mille motus gratissimos, quasi fomitibus flagrare animos et ex pluribus.
Non passa invano il tempo e non gira a vuoto sui nostri sentimenti: ha strani effetti sull'anima. E venivano i giorni e passavano uno dopo l'altro, e venendo e passando mi insinuavano dentro altre speranze, altri ricordi: e a poco a poco mi restituivano agli antichi piaceri, e a questi il mio dolore ormai cedeva il passo. Ma gli succedevano, se non altri dolori, altre cause di dolore. E del resto perché quello era penetrato in me tanto facilmente e tanto in profondità, se non perché avevo fondato l'anima sulla sabbia, affezionandomi a un uomo destinato a morte come se non dovesse mai morire. Soprattutto mi aiutava a riprendermi il conforto di altri amici: con loro amavo ciò che amavo in vece tua, cioè una sterminata favola e una lunga bugia, che con le sue lusinghe e seduzioni ci solleticava le orecchie e ci corrompeva la mente. E quella favola non mi moriva: era sopravvissuta alla morte di uno dei miei amici. Altre erano le cose che sempre più mi stringevano a loro: il riso e il conversare insieme, e le reciproche affettuose cortesie, e il fascino dei libri letti insieme, gli scherzi e i nobili svaghi comuni, e il dissentire a volte, ma senza rancore, come succede con se stessi, e con questi rarissimi dissensi fare più intenso il gusto dei molti consensi, e l'insegnare e l'imparare a turno, la nostalgia impaziente per chi manca, le festose accoglienze a chi ritorna: son questi o simili, i segni che dal cuore di chi ama ed è riamato giungono tramite il volto, la bocca, gli occhi e mille graziosissimi gesti, quasi ad alimentare il fuoco che divampa e fonde molte anime in una.