οὐ πώποτε οὔτε τοῦ σώματος οὔτε τῶν ὄντων ἐμοὶ ἐφεισάμην, ὅπου ἔδει παρακινδυνεύειν· ἀλλ' αὐτίκα μὲν τότε εἰσήγαγον εἰς ‹τὴν› στρατιὰν ὑμῶν οὖσαν ἐν Σάμῳ κωπέας, τῶν τετρακοσίων ἤδη τὰ πράγματα ἐνθάδε κατειληφότων, ὄντος μοι Ἀρχελάου ξένου πατρικοῦ καὶ διδόντος τέμνεσθαί τε καὶ ἐξάγεσθαι ὁπόσους ἐβουλόμην. Τούτους τε εἰσήγαγον τοὺς κωπέας, καὶ παρόν μοι πέντε δραχμῶν τὴν τιμὴν αὐτῶν δέξασθαι οὐκ ἠθέλησα πράξασθαι πλέον ἢ ὅσου ἐμοὶ κατέστησαν, εἰσήγαγον δὲ σῖτόν τε καὶ χαλκόν· καὶ οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι ἐκ τούτων παρεσκευασμένοι ἐνίκησαν μετὰ ταῦτα Πελοποννησίους ναυμαχοῦντες, καὶ τὴν πόλιν ταύτην μόνοι ἀνθρώπων ἔσῳσαν ἐν τῷ τότε χρόνῳ. Εἰ τοίνυν μεγάλων ἀγαθῶν αἴτια ὑμᾶς ἠργάσαντο ἐκεῖνοι, μέρος ἐγὼ οὐκ ἂν ἐλάχιστον δικαίως ταύτης τῆς αἰτίας ἔχοιμι. Εἰ γὰρ τοῖς ἀνδράσιν ἐκείνοις τότε τὰ ἐπιτήδεια μὴ εἰσήχθη, οὐ περὶ τοῦ σῷσαι τὰς Ἀθήνας ὁ κίνδυνος ἦν αὐτοῖς μᾶλλον ἢ περὶ τοῦ μηδὲ αὐτοὺς σωθῆναι.

Mai risparmiai né il mio corpo né le mie ricchezze quando era necessario correre un rischio; ma subito allora portai il legname al vostro esercito che si trovava a Samo e, pur essendo per me possibile ricevere il loro prezzo di cinque dracme, tuttavia non volli riscuotere più di quanto mi erano costati. E quegli uomini provvisti di ciò vinsero in seguito i Peloponnesi combattendo per mare e soli fra gli uomini salvarono questa città in quel tempo. Se quelli dunque fecero a voi cose che causarono grandi beni, io non avrei giustamente una piccolissima parte di questa causa. Stando dunque così le cose, gli affari di qua furono trovati essere non poco contro le mie aspettative. Infatti approdai in patria per essere qui ringraziato da quelli di qui per l’impegno e la cura nei vostri affari. Ma alcuni membri del consiglio dei Quattrocento, essendo stati informati che io ero arrivato, mi cercarono sul momento e, avendomi preso, mi condussero al consiglio.