Chiedo ai giudici un verdetto che denoti senso di responsabilità
VERSIONE DI GRECO di Andocide
TRADUZIONE dal libro Sapheneia
καὶ ὑμᾶς ἀναμιμνῄσκοντα τὰ γεγενημένα, οἵ τινες ὅρκους μεγάλους ὀμόσαντες οἴσετε τὴν ψῆφον περὶ ἐμοῦ, καὶ ἀρασάμενοι τὰς μεγίστας ἀρὰς ὑμῖν τε αὐτοῖς καὶ παισὶ τοῖς ὑμετέροις αὐτῶν, ἦ μὴν ψηφιεῖσθαι τὰ δίκαια, πρὸς δὲ τούτοις μεμύησθε καὶ ἑοράκατε τοῖν θεοῖν τὰ ἱερά, ἵνα τιμωρήσητε μὲν τοὺς ἀσεβοῦντας, σῴζητε δὲ τοὺς μηδὲν ἀδικοῦντας. Νομίσατε τοίνυν ἀσέβημα οὐδὲν ἔλαττον εἶναι τῶν μηδὲν ἠδικηκότων ἀσεβεῖν καταγνῶναι ἢ τοὺς ἠσεβηκότας μὴ τιμωρεῖσθαι. Ὥστ' ἐγὼ ὑμῖν πολὺ μᾶλλον τῶν κατηγόρων πρὸς τοῖν θεοῖν ἐπισκήπτω, ὑπέρ τε τῶν ἱερῶν ἃ εἴδετε, καὶ ὑπὲρ τῶν Ἑλλήνων οἳ τῆς ἑορτῆς ἕνεκα ἔρχονται δεῦρο· εἰ μέν τι ἠσέβηκα ἢ ὡμολόγηκα ἢ ἐμήνυσα κατά τινος ἀνθρώπων, ἢ ἄλλος τις περὶ ἐμοῦ, ἀποκτείνατέ με· οὐ παραιτοῦμαι· εἰ δὲ οὐδὲν ἡμάρτηταί μοι, καὶ τοῦτο ὑμῖν ἀποδείκνυμι σαφῶς, δέομαι ὑμῶν αὐτὸ φανερὸν τοῖς Ἕλλησι πᾶσι ποιῆσαι, ὡς ἀδίκως εἰς τόνδε τὸν ἀγῶνα κατέστην. Ἐὰν γὰρ μὴ μεταλάβῃ τὸ πέμπτον μέρος τῶν ψήφων καὶ ἀτιμωθῇ ὁ ἐνδείξας ἐμὲ Κηφίσιος οὑτοσί, οὐκ ἔξεστιν αὐτῷ εἰς τὸ ἱερὸν τοῖν θεοῖν εἰσιέναι, ἢ ἀποθανεῖται. Εἰ οὖν ὑμῖν δοκῶ ἱκανῶς περὶ τούτων ἀπολελογῆσθαι, δηλώσατέ μοι, ἵνα προθυμότερον περὶ τῶν ἄλλων ἀπολογῶμαι.
TRADUZIONE
Ericordando i fatti a voi, che voterete su di me dopo aver prestato grandi giuramenti e aver invocato le più grandi maledizioni su voi stessi e i vostri figli, impegnandovi a decidere secondo giustizia, e inoltre siete iniziati e avete visto i riti sacri delle dee, per punire gli empi e salvare chi non ha commesso alcuna ingiustizia. Pensate dunque che accusare di empietà chi non ha commesso alcuna ingiustizia non costituisce minore empietà che non punire gli empi. Perciò io di fronte a voi con molta più forza accuso gli accusatori riguardo alle dee in nome dei riti sacri che conoscete e in nome dei Greci che vengono qui per la festa. Se ho commesso empietà, ho confessato, ho denunciato qualcuno o un altro ha denunciato me, uccidetemi – non mi sottraggo; . ma se non ho commesso reati – e ve l'ho dimostrato chiaramente – vi prego di farlo sapere a tutti i Greci che ingiustamente sono stato convocato in questo processo. Se il qui presente Cefisio non raccoglie un quinto dei voti e viene privato dei diritti politici, non potrà accedere al santuario delle dee, pena la morte. Se dunque ritenete sufficiente la mia difesa su questo punto, fatemelo sapere, perché possa difendermi con più ardore riguardo alle altre accuse.