Λυκος ος ελιμωττε περιηει ζητουμενος τροφην. Γιγνομενος κατα πονον, ηκουε παιδιου κλαυματος και μαιας η ελεγεν αυτο· "παυου του κλαυματος· ει δε μη, τη ωρα ταυτη επιδιδωμι σε τω λυκω". Οιομενος δε ο λυκος οτι αληθευει η μαια, ιστατο εκδεχομενος ωραν. Ως δ'εσπερα κατελαμβανε, ακουει παλιν της μαιας η κολακευει το παιδιον και λεγει αυτω· "Οταν ερχηται ο λυκος δευρο, φονευομεν, ω τεκνον, αυτον." Οτε ακουε ταυτα ο λυκος επορευετο και ελεγε· "Εν τουτω τοπω τα μεν λεγουσιν, τα δε πραττουσιν". Ο μυθος εστι προς ανθρωπους οι ουκ εχουσιν ομοια τα εργα τοις λογοις.

Un lupo che soffriva la fame, vagava cercando del cibo. Arrivando in un luogo udiva il pianto di un bambino e la madre che gli diceva: "Smetti di piangere altrimenti ti do immediatamente al lupo" Il lupo pensando che la madre dice(va) la verità si fermava attendendo del tempo. Quando arrivava la sera, ascolta(va) di nuovo la madre che accarezzava il bambino e che gli diceva: "Se il lupo arriva qui, o figlio, lo uccidiamo." Quando ascoltava queste cose il lupo se ne andava e diceva: In questo luogo dicono delle cose ma (poi) non le fanno". La favola è per gli uomini che non producono i fatti uguali alle parole. (by Vogue)