Decadenza dei costumi persiani
versione greco Senofonte traduzione libro
alpha beta grammata numero 15 pagina 271

ὅτι μὲν δὴ καλλίστη καὶ μεγίστη τῶν ἐν τῇ Ἀσίᾳ ἡ Κύρου βασιλεία ἐγένετο αὐτὴ ἑαυτῇ μαρτυρεῖ. ὡρίσθη γὰρ πρὸς ἕω μὲν τῇ Ἐρυθρᾷ θαλάττῃ, πρὸς ἄρκτον δὲ τῷ Εὐξείνῳ πόντῳ, πρὸς ἑσπέραν δὲ Κύπρῳ καὶ Αἰγύπτῳ, πρὸς μεσημβρίαν δὲ Αἰθιοπίᾳ. τοσαύτη δὲ γενομένη μιᾷ γνώμῃ τῇ Κύρου ἐκυβερνᾶτο, καὶ ἐκεῖνός τε τοὺς ὑφ᾽ ἑαυτῷ ὥσπερ ἑαυτοῦ παῖδας ἐτίμα τε καὶ ἐθεράπευεν, οἵ τε ἀρχόμενοι Κῦρον ὡς πατέρα ἐσέβοντο. ἐπεὶ μέντοι Κῦρος ἐτελεύτησεν, εὐθὺς μὲν αὐτοῦ οἱ παῖδες ἐστασίαζον, εὐθὺς δὲ πόλεις καὶ ἔθνη ἀφίσταντο, πάντα δ᾽ ἐπὶ τὸ χεῖρον ἐτρέποντο. ὡς δ᾽ ἀληθῆ λέγω ἄρξομαι διδάσκων ἐκ τῶν θείων. οἶδα γὰρ ὅτι πρότερον μὲν βασιλεὺς καὶ οἱ ὑπ᾽ αὐτῷ καὶ τοῖς τὰ ἔσχατα πεποιηκόσιν εἴτε ὅρκους ὀμόσαιεν, ἠμπέδουν, εἴτε δεξιὰς δοῖεν, ἐβεβαίουν. εἰ δὲ μὴ τοιοῦτοι ἦσαν καὶ τοιαύτην δόξαν εἶχον οὐδ᾽ ἂν εἷς αὐτοῖς ἐπίστευεν, ὥσπερ οὐδὲ νῦν πιστεύει οὐδὲ εἷς ἔτι, ἐπεὶ ἔγνωσται ἡ ἀσέβεια αὐτῶν. οὕτως οὐδὲ τότε ἐπίστευσαν ἂν οἱ τῶν σὺν Κύρῳ ἀναβάντων στρατηγοί: νῦν δὲ δὴ τῇ πρόσθεν αὐτῶν δόξῃ πιστεύσαντες ἐνεχείρισαν ἑαυτούς, καὶ ἀναχθέντες πρὸς βασιλέα ἀπετμήθησαν τὰς κεφαλάς. πολλοὶ δὲ καὶ τῶν συστρατευσάντων βαρβάρων ἄλλοι ἄλλαις πίστεσιν ἐξαπατηθέντες ἀπώλοντο. πολὺ δὲ καὶ τάδε χείρονες νῦν εἰσι. πρόσθεν μὲν γὰρ εἴ τις ἢ διακινδυνεύσειε πρὸ βασιλέως ἢ πόλιν ἢ ἔθνος ὑποχείριον ποιήσειεν ἢ ἄλλο τι καλὸν ἢ ἀγαθὸν αὐτῷ διαπράξειεν, οὗτοι ἦσαν οἱ τιμώμενοι: νῦν δὲ καὶ ἤν τις ὥσπερ Μιθριδάτης τὸν πατέρα Ἀριοβαρζάνην προδούς, καὶ ἤν τις ὥσπερ Ῥεομίθρης τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς τῶν φίλων παῖδας ὁμήρους παρὰ τῷ Αἰγυπτίῳ ἐγκαταλιπὼν καὶ τοὺς μεγίστους ὅρκους παραβὰς βασιλεῖ δόξῃ τι σύμφορον ποιῆσαι, οὗτοί εἰσιν οἱ ταῖς μεγίσταις τιμαῖς γεραιρόμενοι. ταῦτ᾽ οὖν ὁρῶντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ πάντες ἐπὶ τὸ ἀσεβὲς καὶ τὸ ἄδικον τετραμμένοι εἰσίν: ὁποῖοί τινες γὰρ ἂν οἱ προστάται ὦσι, τοιοῦτοι καὶ οἱ ὑπ᾽ αὐτοὺς ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ γίγνονται. ἀθεμιστότεροι δὴ νῦν ἢ πρόσθεν ταύτῃ γεγένηνται. εἴς γε μὴν χρήματα τῇδε ἀδικώτεροι: οὐ γὰρ μόνον τοὺς πολλὰ ἡμαρτηκότας, ἀλλ᾽ ἤδη τοὺς οὐδὲν ἠδικηκότας συλλαμβάνοντες ἀναγκάζουσι πρὸς οὐδὲν δίκαιον χρήματα ἀποτίνειν: ὥστ᾽ οὐδὲν ἧττον οἱ πολλὰ ἔχειν δοκοῦντες τῶν πολλὰ ἠδικηκότων φοβοῦνται

Che il regno di Ciro sia stato il più splendido e il più grande fra tutti gli imperi dell'asia ne fa esso stesso testimonianza con i suoi confini che furono ad est il Mar Rosso a nord il Mar Tirreno a occidente Cipro e l'Egitto a sud l'Etiopia. Nonostante la sua estensione bastava a reggerne il timone la volontà di Ciro che onorava e curava i propri sudditi come figli così come essi lo veneravano come un padre. Senonchè non appena Ciro morì i suoi figli vennero subito a contrasto, città e popolazioni si ribellarono e ogni cosa inclinò verso il peggio. E comincerò nell'ambito religioso a dimostrare la verità di ciò che affermo. So che in passato il re e i suoi funzionari anche nei confronti dei peggiori criminali tenevano fede ai giuramenti fatti e mantenevano le promesse sancite con una stretta di mano. Se appunto non fossero stati così leali e non avessero avuto una tale reputazione nessuno si sarebbe fidato di loro proprio come nessuno oggi più se ne fida dopo che è venuta alla luce la loro empietà. E così avessero diffidato gli strateghi che accompagnarono Ciro nella sua marcia verso l'interno! I quali confidando nell'antica fama dei persiani si misero nelle loro mani ed ebbero la testa mozzata. E anche molti dei barbari che avevano partecipato alla spedizione fecero una brutta fine dopo essere stati lusingato con questa o con quella promessa ingannevole. Per un altro rispetto sono al presente degenerati. Un tempo si onoravano coloro che mettevano a repentaglio la vita per il re o gli assoggettavano una città o una qualche popolazione o comunque compivano per lui qualche Egregia impresa mentre oggi sono insigniti delle ricompense di maggior prestigio purchè risulti che abbiano operato a vantaggio del sovrano, figure come Mitridate che tradì suo padre Ariobarzane o come Reomitre che lasciò in ostaggio al sovrano d'Egitto sua moglie, i suoi figli e i figli dei suo amici e che violò i giuramenti più sacrosanti. Di fronte ad un simile spettacolo tutti gli abitanti dell'Asia hanno imboccato la via dell'empietà e dell'iniquità: generalmente infatti quali sono i principi, tali sono i loro sottoposti. Così l'indifferenza a ogni norma etica è ormai dilagata. Anche in rappporto al denaro hanno pervertito il loro senso della giustizia oggi si mettono in prigione non più soltanto i criminali ma anche gli innocenti e li si costringe a pagare un'ammenda per ciò che non hanno commesso. Pertanto coloro che hanno fama di possedere ingenti ricchezze vivono nel terrore non meno dei responsabili di molti delitti.