I MENAGIRTI VERSIONE DI GRECO di Esopo TRADUZIONE dal libro Anthropoi

Μηναγύρται ὄνον ἔχοντες τούτῳ εἰώθεσαν τὰ σκεύη ἐπιτιθέντες ὁδοιπορεῖν. Καὶ δή ποτε ἀποθανόντος αὐτοῦ ἀπὸ κόπου, ἐκδείραντες αὐτόν, ἐκ τοῦ δέρματος τύμπανα κατεσκεύασαν καὶ τούτοις ἔχρωντο. Ἑτέρων δὲ αὐτοῖς μηναγυρτῶν ἀπαντησάντων καὶ πυνθανομένων αὐτῶν ποῦ εἴη ὁ ὄνος, ἔφασαν τεθνηκέναι μὲν αὐτόν, πληγὰς δὲ τοσαύτας λαμβάνειν ὅσας ποτὲ οὐδὲ ζῶν ὑπέμεινεν. Οὕτω καὶ τῶν οἰκετῶν ἕνιοι, καίπερ τῆς δουλείας ἀφειμένοι, τῶν δουλικῶν ἀρχῶν οὐκ ἀπαλλάττονται.

Avendo i menagirti un asino, erano soliti viaggiare caricandolo con bagagli. Un giorno morendo questo (l'asino) per la fatica, lo scuoiavano e con la pelle fabbricavano dei tamburi e si servivano di questi. Allorchè una volta avvicinandosi altri menagirti domandavano a quelli dove fosse l'asino e quelli rispondevano: "Il misero non vive più, riceve percosse tanto forti che non tollerava neppure in vita". Così anche alcuni dei servi, sebbene liberatisi dalla schiavitù, non si liberano delle fatiche servili.