L'AGRICOLTURA RENDE BUONI CITTADINI
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Anthropoi
Καὶ τοὺς μὲν αὐτουργοὺς διὰ τῶν χειρῶν γυμνάζουσα ἰσχὺν αὐτοῖς προστίθησι, τοὺς δὲ τῇ ἐπιμελείαι γεωργοῦντας ἀνδρίζει πρώι τε ἐγείρουσα καὶ πορεύεσθαι σφοδρῶς ἀναγκάζουσα.
« Καὶ γὰρ ἐν τῷ χώρῳ καὶ ἐν τῷ ἄστει ἀεὶ ἐν ὥραι αἱ ἐπικαιριώταται πράξεις εἰσίν. Ἔπειτα ἄν τε σὺν ἵππῳ ἀρήγειν τις τῇ πόλει βούληται, τὸν ἵππον ἱκανωτάτη ἡ γεωργία συντρέφειν, ἂν τε πεζῇ, σφοδρὸν τὸ σῶμα παρέχει· θήραις τε ἐπιφιλοπονεῖσθαι συνεπαίρει τι ἡ γῆ καὶ κυσὶν εὐπέτειαν τροφῆς παρέχουσα καὶ θηρία συμπαρατρέφουσα
TRADUZIONE
E addestrando coloro che lavorano la (propria) terra con le loro mani li irrobustisce mentre rendi virili queli che sorvegliano i lavori agricoli nei lori campi svegliandoli di mattina presto e costringendoli al lunghe camminate, in campagna infatti come in città di sono sempre momenti precisi per le operazioni più importanti. Inoltre se si vuole difendere la città nella cavalleria, l'agricoltura è un aiuto molto valido per mantenere il cavallo, se invece si presta servizio nella fanteria essa rende il corpo resistente. La terra spinge ad amare le fatiche della caccia, fornendo facile reperibiità di cibo per i cani e nello stesso tempo nutrendo di selvaggina.