La scelta di Atene di lottare contro Filippo è stata giusta
VERSIONE GRECO Demostene
TRADUZIONE dal libro Askesis

Ει μεν τοινυν τουτ επεχειρουν λεγειν, ως εγω προηγαγον υμας αξια των προγονων φρονειν, ουκ εσθ οστις ουκ αν εικοτως επιτιμησειε μοι. Νυν δ εγω μεν υμετερας τας τοιαυτας προαιρεσεις αποφαινω, και δεικνυμ οτι και προ εμου τουτ ειχεν το φρονημ η πολις, της μεντοι διακονιας της εφ εκαστοις των πεπραγμενων και εμαυτω μετειναι φημι ουτος δε των ολων κατηγορων και κελευων υμας εμοι πικρως εχειν ως φοβων και κινδυνων αιτιω τη πολει, της μεν εις το παρον τιμης εμ αποστερησαι γλιχεται, τα δ εις απαντα τον λοιπον χρονον εγκωμι υμων αφαιρειται. "

Se dunque egli cercava di dire ciò, cioè che io vi ho spinti a pensare alle cose degne dei nostri antenati, non c'è nessuno che mi potrà criticare giustamente. Ora io dichiaro che tali opinioni sono vostre e mostro che anche prima del mio intervento la città aveva queste intenzioni e dico anche da parte mia ho partecipato all'attuazione di ciascuna delle cose fatte. Eschine, parlando contro ogni cosa e ordinando che voi siate severi nei miei confronti, come se fossi la causa di pericoli e paura per la città, desiderava privarmi dell'onore per il presente, e toglie per il nostro futuro ogni onore.