Bisogna correre in aiuto di Olinto
VERSIONE DI GRECO di Demostene
TRADUZIONE dal libro Askesis
TRADUZIONE

Dico che noi (al tempo stesso) dobbiamo mandare aiuti agli Olintiaci, e quanto più rilevante e veloce se ne consiglia l'invio, tanto più l'idea ha il mio consenso, e inviare un'ambasceria presso i Tessali, per informare gli uni della situazione e per incoraggiare gli altri; infatti si è deciso di domandare la consegna di Pagale e di chiedere spiegazioni su Magnesia. Considerate dunque ciò, Ateniesi, che i nostri ambasciatori non annuncino solo parole, ma che possano esibire dei fatti con una vostra uscita in modo meritevole dalla città e con una partecipazione sul luogo delle operazioni; poiché ogni ragionamento, se mancano i fatti, ha l'effetto di un suono vano e insensato, soprattutto quello che viene dalla nostra città; ( quanto più immediatamente infatti sembra che ne facciamo impiego, tanto più tutti ne diffidano). Bisogna dunque dimostrare un grande mutamento, una grande variazione, versando aiuti per la guerra, partendo per un'operazione: bisogna eseguire tutto subito, ( se volete che qualcuno vi presti attenzione ). E se volete anche realizzare subito tutto questo, come conviene, o Ateniesi, non solo a Filippo le sue coalizioni si sveleranno affaticate e inaffidabili, ma risulteranno incerti anche il potere e l'influenza che ha ereditato dagli antenati.