Pausania diventa amante del lusso
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro askesis

Τὶς οὐκ ἄν θαυμάσειε Παυσανίου τὴν ἄνοιαν, ὅς εὐεργέτης γενόμενος τῆς Ἑλλάδος καὶ νικήσας τὴν ἐν Πλαταιαῖς μάχην καὶ πολλὰς ἄλλας ἐπαινουμένας πράξεις ἐπιτελεσάμενος, οὐχ ὅπως τὸ παρὸν ἀξίωμα διεφύλαξεν, ἀλλ᾿ἀγαπήσας τῶν Περσῶν τὸν πλοῦτον καὶ τὴν τρυφὴν, ἅπασαν τὴν προϋπάρχουσαν εὐδοξίαν κατῄσχυνεν; Ἐπαρθεὶς γὰρ ταῖς εὐτυχίαις τὴν μὲν Λακωνικὴν ἀγωγὴν ἐστύγησε, τὴν δὲ τῶν Περσῶν ἀκολασίαν καὶ τρυφὴν ἐμιμήσατο, ὅν ἥκιστα ἐχρῆ ζηλῶσαι τὰ τῶν βαρβάρων ἐπιτηδεύματα. Αλλ αύτος εργω πειραν ειληφως εγιγνώσκε πόσω της των Περσων τρυφης η πατριος διαιτα προς αρετην διεφερεν

TRADUZIONE

Chi dunque non si stupirebbe della stoltezza di quello che, divenuto benefattore della Grecia e vincitore della battaglia di Platea e ringraziato (ἐπαινέω) per portare a termine (ἐπιτελέω) molte altre imprese, invece poi non si curò (διαφῠλάσσω) della reputazione acquisita, ma, ammirando la ricchezza e la lussuria dei Persiani, disonorò (καταισχύνω) tutta la precedente (προϋπάρχω) reputazione? Esaltato infatti dai successi, aborrì (στῠγέω) l'educazione spartana, imitò (μιμεομαι) la licenza e la mollezza dei Persiani, mentre per nulla al mondo doveva emulare il modo di vivere dei Persiani; in fatti non essendo informato (πυνθάνομαι) da altri, ma egli stesso, facendolo con impegno, prese esperienza in misura della lussuria dei Persiani o assunse l'ereditario modo di vivere. (By Geppetto)