Valore dei giochi olimpici
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Kata Logon e Askesis
Άλλων τε πολλών και καλών έργων ένεκα, ώ άνδρες, άξιον Ηρακλέους μεμνήσθαι, και ότι τόνδε τον αγώνα πρώτος συνήγειρε δι εύνοιαν της Ελλάδος. Εν μεν γαρ τω τέως χρόνω άλλοτρίως αί πόλεις προς άλλήλας δίέκειντο· επειδή δε εκείνος τους τυράννους έπαυσε και τους υβρίζοντας έκώλυσεν, αγώνα μεν σωμάτων έποίησε, φιλοτιμίαν πλούτου, γνώμης δ' έπίδειξιν εν τω καλλίστω της Ελλάδος, ίνα τούτων απάντων ένεκα εις το αυτό συνέλθωμεν, τα μεν όψόμενοι, τα δ7 άκουσόμενοι· ήγήσατο γαρ τον ένθάδε σύλλογον αρχήν γενήσεσθαι τοις Έλλησι της προς αλλήλους φιλίας.
TRADUZIONE dal libro Kata Logon e Askesis
O Ateniesi, per molte altre (e) belle azioni è giusto che ci si ricordi di Eracle, tra queste c'è il fatto che (e per il fatto che) per primo egli ha istituito questo raduno, mosso dall'amore della Grecia (per amore della Grecia). Nel tempo precedente le città erano mal disposte le une verso le altre, dopo avere posto fine alle tirannidi (ai tiranni) ed essersi opposte a quelli che agivano violentemente, istituì una gara ginnica, una competizione di ricchezza e una dimostrazione di intelligenza, nel luogo più bello della Grecia, perché per tutte queste prove, alcune per vederle, altre per ascoltarle (ora per vederle, ora per ascoltarle) ci riunissimo nello stesso luogo. Eracle pensò che la riunione qui (in questo luogo) sarebbe stata per i greci l'inizio della amicizia reciproca. Questo dunque egli pensava ed io sono venuto qui non
per parlare di sciocchezze ne' per gareggiare con le parole; ritengo infatti che
queste siano azioni che si addicono a sofisti veramente buoni a nulla o che hanno
assolutamente dei mezzi per vivere e che sia invece compito di un uomo onesto e
di un cittadino di molto valore esprimere parere sulle questioni di massima
importanza, vedendo che la Grecia si trova in una condizione così vergognosa e
che molti suoi territori sono soggetti al re dei persiani e che molte città sono state sovvertite da tiranni.
versione da altro libro
Uomini, per altre città e per opere belle è giusto che eracle venga ricodato, anche poiché per primo riunì gente per una festa pubblica per affetto verso la grecia. infatti le città in quel tempo erano ostili le une verso le altre; dopo che quello depose i tiranni(dalle città) e ostacolò gli insolenti, istituì una gara tra individui, un premio in denaro, una prova di intelligenza nel più bel luogo della grecia, affinché ci riunissimo in questi luoghi per vedere alcune cose e vederne delle altre; infatti ritenne che le riunioni in questo luogo sarebbero diventate per i greci un'amicizia reciproca.