Κόκλην γὰρ λέγεται τὸν Ὡράτιον ἐπικληθέντα, διαγωνιζόμενον πρὸς δύο τῶν ὑπεναντίων ἐπὶ τῷ καταντικοὺ τῆς γεφύρας πέρατι τῆς ἐπὶ τοῦ Τιβέριδος, ἣ κεῖται πρὸ τῆς πόλεως, ἐπεὶ πλῆθος ἐπιφερόμενον εἶδε τῶν βοηθούντων τοῖς πολεμίοις, δείσαντα μὴ βιασάμενοι παραπέσωσιν εἰς τὴν πόλιν, βοᾶν ἐπιστραφέντα τοῖς κατόπιν ὡς τάχος ἀναχωρήσαντας διασπᾶν τὴν γέφυραν. Τῶν δὲ πειθαρχησάντων, ἕως μὲν οὗτοι διέσπων, ὑπέμενε τραυμάτων πλῆθος ἀναδεχόμενος καὶ διακατέσχε τὴν ἐπιφορὰν τῶν ἐχθρῶν, οὐχ οὕτως τὴν δύναμιν ὡς τὴν ὑπόστασιν αὐτοῦ καὶ τόλμαν καταπεπληγμένων τῶν ὑπεναντίων· διασπασθείσης δὲ τῆς γεφύρας, οἱ μὲν πολέμιοι τῆς ὁρμῆς ἐκωλύθησαν, ὁ δὲ Κόκλης ῥίψας ἑαυτὸν εἰς τὸν ποταμὸν ἐν τοῖς ὅπλοις κατὰ προαίρεσιν μετήλλαξε τὸν βίον, περὶ πλείονος ποιησάμενος τὴν τῆς πατρίδος ἀσφάλειαν καὶ τὴν ἐσομένην μετὰ ταῦτα περὶ αὐτὸν εὔκλειαν τῆς παρούσης ζωῆς καὶ τοῦ καταλειπομένου βίου. (Polibio)
Si dice infatti che Orazio detto Coclite, che combatteva contro due nemici sull'estremità del ponte sul Tevere che è posto (κεῖμαι) davanti alla città, poiché vide una folla che stava portando aiuti ai nemici, avendo avuto timore che si precipitassero verso la città facendo violenze, volgendosi a chi stava dietro gridando che mentre indietreggiavano velocemente tagliassero il ponte. Avendo quelli obbedito, finché quelli tagliavano (διασπάω imperfetto) egli rimaneva in vita pur ricevendo un gran numero di ferite e bloccò l'assalto dei nemici che erano sbigottiti così per la forza come per il suo ardire; rotto il ponte, i nemici furono ostacolati, Coclite invece essendosi gettato nel fiume con le armi morì (lasciò la vita) per propria scelta, tenendo in maggior conto l'incolumità della patria e la fama che ci sarebbe stata dopo queste cose su di lui e sulla vita presente e sulla vita che aveva lasciato.
(By Vogue)