DESCRIZIONE DELLE PENE DELL'ADE Versione di greco TRADUZIONE dal libro Kalà Attikè - pag. 252 n. 8

Ἀπο του διϰαστηριου τρος το κολαστηριον αφικνουμεθα. Ενθα δή, ω φιλε, ελεεινα ην και αξουειν και οραν μαστιγων τε υαρ ομου ψοφος ηκουετο και οιμωγη των επι του πυρος οπτωμενων και στρεβλαι και κυφωνες ἁι τροχοι, και ἡ Χιμαιρα εσπαραττε και ὁ Κερβερος εδαρδαπτεν, εκολαζοντο τε αμα παντες, βασιλεις, δουλοι, σατραπαι, τενητες, τλουσιοι, πτωχοι. Ευιους δε αυτων και εγνωρισαμεν.

Dal tribunale giungemmo nell'Ade ( lett. nel luogo di punizione). Qui, o amico, compassionevole era il sentire e vedere di fruste, e contemporaneamente infatti si sentiva un rumore, (il) pianto di quelli che venivano bruciati dal fuoco, e strumenti di tortura, gogne, cerchi, e la Chimera faceva a brandelli, Cerbero divorava; venivano puniti tutti insieme, re, schiavi, satrapi, poveri, ricchi, mendicanti. Riconoscemmo anche alcuni di essi.