PERCHè GLI UOMINI HANNO BISOGNO DI CONSULTARE GLI DEI
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Ellenion
Μάθε δέ μου καὶ τάδε, ἔφη, ὦ παῖ, τὰ μέγιστα· παρὰ γὰρ ἱερὰ καὶ οἰωνοὺς μήτε σαυτῷ μηδέποτε μήτε στρατιᾷ κινδυνεύσῃς, κατανοῶν ὡς ἄνθρωποι μὲν αἱροῦνται πράξεις εἰκάζοντες, εἰδότες δὲ οὐδὲν ἀπὸ ποίας ἔσται αὐτοῖς τὰ ἀγαθά. γνοίης δ᾽ ἂν ἐξ αὐτῶν τῶν γιγνομένων· πολλοὶ μὲν γὰρ ἤδη πόλεις ἔπεισαν καὶ ταῦτα οἱ δοκοῦντες σοφώτατοι εἶναι πόλεμον ἄρασθαι πρὸς τούτους ὑφ᾽ ὧν οἱ πεισθέντες ἐπιθέσθαι ἀπώλοντο, πολλοὶ δὲ πολλοὺς ηὔξησαν καὶ ἰδιώτας καὶ πόλεις ὑφ᾽ ὧν αὐξηθέντων τὰ μέγιστα κακὰ ἔπαθον, πολλοὶ δὲ οἷς ἐξῆν φίλοις χρῆσθαι καὶ εὖ ποιεῖν καὶ εὖ πάσχειν, τούτοις δούλοις μᾶλλον βουληθέντες ἢ φίλοις χρῆσθαι, ὑπ᾽ αὐτῶν τούτων δίκην ἔδοσαν· πολλοῖς δ᾽ οὐκ ἤρκεσεν αὐτοῖς τὸ μέρος ἔχουσι ζῆν ἡδέως, ἐπιθυμήσαντες δὲ πάντων κύριοι εἶναι, διὰ ταῦτα καὶ ὧν εἶχον ἀπέτυχον· πολλοὶ δὲ τὸν πολύευκτον πλοῦτον κατακτησάμενοι, διὰ τοῦτον ἀπώλοντο. οὕτως ἡ ἀνθρωπίνη σοφία οὐδὲν μᾶλλον οἶδε τὸ ἄριστον αἱρεῖσθαι ἢ εἰ κληρούμενος ὅ τι λάχοι τοῦτό τις πράττοι. θεοὶ δέ, ὦ παῖ, αἰεὶ ὄντες πάντα ἴσασι τά τε γεγενημένα καὶ τὰ ὄντα καὶ ὅ τι ἐξ ἑκάστου αὐτῶν ἀποβήσεται, καὶ τῶν συμβουλευομένων ἀνθρώπων οἷς ἂν ἵλεῳ ὦσι, προσημαίνουσιν ἅ τε χρὴ ποιεῖν καὶ ἃ οὐ χρή.
TRADUZIONE
Ma ora, figlio mio porgimi ascolto anche su questo punto fondamentale: senza il favore delle vittime e degli auspici non mettere mai a repentaglio né te stesso né i tuoi soldati considerando che gli uomini sono soliti decidere le loro azioni sulla base di semplici congetture sena veramente sapere quale dei loro atti andrà a buon fine. te ne puoi rendere conto dagli esempi del passato è accaduto che molti e per giunta considerati competenti convinsero le loro comunità a far guerra a genti da cui proprio i loro mal consigliati concittadini furono annientati e che molti altri subirono l'estrema rovina da coloro, privati cittadini o interi stati, di cui avevano promosso la prosperità e che altri ancora dopo aver voluto trattare da schiavi coloro che avrebbero potutto trattare da amici facendo loro del bene e ricevendone in cambio da questi furono puniti e che molti non accontendandosi di vivere serenamente con una aparte di potere anelando ad essere padroni di tutto non fecero che perdere anche ciò che possedevano e che molti infine si guadagnarono l'oro a lungo desiderato solo a prezzo della rovina. Così l'umana saggezza è in grado di scegliere il meglio non più che se qualcno decida una certa linea d'azione tirando a sorte. Invece gli dei figlio moi, poiché sono eterni ognicosa conoscono ciò che fu, cio che è, quale di ogni intervento sarà l'esito - e agli uomini che li interroghino e da cui siano propizi comunicano in anticipo che cosa debbano e che cosa non debbano fare.