Ο μεν δη Ξενοφων ουτω θυσαμενος οι ανειλεν ο θεος, εξεπλει. Καταλαμβανει εν Σαρδεσι Προξενον και Κυρον μελλοντας ηδε ορμαν τνν ανω οδον και συνεσταθη κυρω. Προθυμουμενου δε του Προξενου και ο Κυρος συμπρουθυμειτο μειναι Ξενοφωντα ειπε δε οτι επειδαν ταχιστα η στρατεια ληξη, ευθυς αποπεμψε αυτον. Ελεγετο δε ο στολος ειναι εις Πισιδας. Ο Ξενοφων εστρατευετο μεν ουτως εξαπατηθεις - ουχ υπο Προξενου ου γαρ ηδει την επι βασιλεα ορμην ουδε αλλος ουδεις των Ελληνων πλην Κλεαρχου. επει μεντοι εις Κιλιχιαν ηλθον σαφες πασιν ηδε εδοκει ειναι οτι ο στολος ειη επι βασιλεα. Φοβουμενοι δε την οδον και ακοντες ομως οι πολλοι δί αισχυνην και αλληλων και Κυρου συνηκολουθησαν ες εις και Ξενοφων ην
Senofonte allora, dopo aver sacrificato in questo modo agli dèi che il dio gli indicava, salpò e raggiunse a Sardi Prosseno e Ciro che ormai stavano per intraprendere la marcia e fu presentato a Ciro. Poichè dunque Prosseno desiderava che restasse, e Ciro anche, disse che, non appena fosse giunta a termine l’impresa, lo avrebbe rimandato a casa. Si diceva tuttavia che l’esercito si fosse armato contro i Pisidi. Senofonte si arruolò, dunque, ingannato proprio in questo modo; non da Prosseno: infatti, quest’ultimo non sapeva della spedizione contro il re, né ne era al corrente alcun altro, fatta eccezione per Clearco Quando dunque giunse in Cilicia, sembrava ormai chiaro a tutti che la spedizione era contro il re. Allora, temendo il percorso e malvolentieri tuttavia i più per vergogna e tra loro e verso Ciro lo seguirono: uno di loro era anche Senofonte.